Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 3.4

Comparateur biblique pour Michée 3.4

Lemaistre de Sacy

Michée 3.4  Il viendra un jour où ils crieront au Seigneur, et il ne les exaucera point : il détournera alors son visage d’eux, comme le mérite la malignité de leurs actions.

David Martin

Michée 3.4  Alors ils crieront à l’Éternel, mais il ne les exaucera point, et il cachera sa face d’eux en ce temps-là, selon qu’ils se sont mal conduits dans leurs actions.

Ostervald

Michée 3.4  Alors ils crieront à l’Éternel, mais il ne leur répondra pas ; il leur cachera sa face en ce temps-là, parce que leurs actions ont été mauvaises.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 3.4  Alors ils crient vers Iehovah, mais il ne les exaucera pas ; il cachera d’eux sa face en ce temps, parce qu’ils ont fait de mauvaises actions.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 3.4  Alors ils crieront à l’Éternel, mais Il ne les exaucera point et Il leur cachera sa face dans ce temps-là, parce qu’ils ont agi méchamment.

Bible de Lausanne

Michée 3.4  Alors ils crieront à l’Éternel, et il ne leur répondra pas, mais il leur cachera sa face, en ce temps-là, parce qu’ils ont perverti leurs actions.

Nouveau Testament Oltramare

Michée 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 3.4  Alors ils crieront à l’Éternel, et il ne leur répondra pas, et il leur cachera sa face en ce temps-là, selon qu’ils ont agi méchamment.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 3.4  Alors ils crieront à l’Éternel, et il ne les exaucera point, et il leur cachera sa face en ce temps-là, parce qu’ils ont fait des actions mauvaises.

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 3.4  Ensuite ils crieront vers l’Éternel, mais il ne les écoutera point ; il détournera la face d’eux à ce moment, à cause des méfaits qu’ils ont commis. »

Glaire et Vigouroux

Michée 3.4  Alors ils crieront au Seigneur, et il ne les exaucera pas ; il leur cachera son visage en ce temps-là, comme le mérite l’iniquité (à cause de la malice) de leurs actions (inventions, note).

Bible Louis Claude Fillion

Michée 3.4  Alors ils crieront au Seigneur, et Il ne les exaucera pas; Il leur cachera Son visage en ce temps-là, comme le mérite l’iniquité de leurs actions.

Louis Segond 1910

Michée 3.4  Alors ils crieront vers l’Éternel, Mais il ne leur répondra pas ; Il leur cachera sa face en ce temps-là, Parce qu’ils ont fait de mauvaises actions.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 3.4  Alors ils crieront à Yahweh, et il ne les exaucera point ; il leur cachera sa face en ce temps-là, selon la malice qu’ils ont mise en leurs actions.

Bible Pirot-Clamer

Michée 3.4  Alors ils se mettent à crier vers Yahweh. - Mais lui ne leur répondra pas, Il leur cachera sa face en ce temps-là, - car ils ont rendu mauvaises leurs actions.

Bible de Jérusalem

Michée 3.4  alors, ils crieront vers Yahvé, mais il ne leur répondra pas. Il leur cachera sa face en ce temps-là, à cause des crimes qu’ils ont commis.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 3.4  Alors ils crieront vers l’Éternel, Mais il ne leur répondra pas ; Il leur cachera sa face en ce temps-là, Parce qu’ils ont fait de mauvaises actions.

Bible André Chouraqui

Michée 3.4  Alors ils clameront vers IHVH-Adonaï ; il ne leur répondra pas. Il cachait ses faces devant eux, en ce temps-là, quand ils méfaisaient avec leurs agissements.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 3.4  ils pourront crier vers Yahvé mais lui ne leur répondra pas. Il leur cachera son visage en ce temps-là, pour tous les crimes qu’ils ont commis.”

Segond 21

Michée 3.4  Alors ils crieront vers l’Éternel, mais il ne leur répondra pas ; il se cachera à eux à ce moment-là, parce qu’ils ont perverti leurs agissements.

King James en Français

Michée 3.4  Alors ils crieront au SEIGNEUR, mais il ne les entendra pas; il leur cachera même sa face en ce temps-là, selon qu’ils se sont comportés dans leurs actes.

La Septante

Michée 3.4  οὕτως κεκράξονται πρὸς κύριον καὶ οὐκ εἰσακούσεται αὐτῶν καὶ ἀποστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπ’ αὐτῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνθ’ ὧν ἐπονηρεύσαντο ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν ἐπ’ αὐτούς.

La Vulgate

Michée 3.4  tunc clamabunt ad Dominum et non exaudiet eos et abscondet faciem suam ab eis in tempore illo sicut nequiter egerunt in adinventionibus suis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 3.4  אָ֚ז יִזְעֲק֣וּ אֶל־יְהוָ֔ה וְלֹ֥א יַעֲנֶ֖ה אֹותָ֑ם וְיַסְתֵּ֨ר פָּנָ֤יו מֵהֶם֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔יא כַּאֲשֶׁ֥ר הֵרֵ֖עוּ מַעַלְלֵיהֶֽם׃ פ

SBL Greek New Testament

Michée 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.