Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 3.3

Comparateur biblique pour Michée 3.3

Lemaistre de Sacy

Michée 3.3  Ils ont mangé la chair de mon peuple ; ils lui ont arraché la peau ; ils lui ont brisé les os ; ils les ont hachés comme pour les faire cuire dans une chaudière, et comme de la chair qu’on fait bouillir dans un pot.

David Martin

Michée 3.3  Et ce qu’ils mangent ; c’est la chair de mon peuple, et ils ont écorché leur peau de dessus eux, et ont cassé leurs os, et les ont mis par pièces comme dans un pot, et comme de la chair dans une chaudière.

Ostervald

Michée 3.3  Ils dévorent la chair de mon peuple, lui enlèvent la peau, et lui brisent les os, et les mettent en pièces comme pour la marmite, et comme de la chair dans une chaudière.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 3.3  Et lorsqu’ils ont mangé la chair de mon peuple, qu’ils ont arraché la peau de dessus eux, brisé leurs os, découpé comme la chair qui est dans le pot et dans le chaudron,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 3.3  et qui dévorez la chair de mon peuple et l’écorchez et brisez ses os, et en mettez les pièces comme dans la marmite, et comme de la viande dans la chaudière.

Bible de Lausanne

Michée 3.3  Et ces [gens] dévorent la chair de mon peuple, leur enlèvent la peau de dessus eux, leur cassent les os, et les partagent comme [ce qu’on met] dans la chaudière, et comme de la viande au milieu de la marmite.

Nouveau Testament Oltramare

Michée 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 3.3  qui mangez la chair de mon peuple et ôtez leur peau de dessus eux, et qui brisez leurs os, et les mettez en morceaux comme dans une chaudière, et comme de la chair au milieu d’une marmite.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 3.3  Ils dévorent la chair de mon peuple et lui arrachent la peau du corps et brisent ses os et les mettent en pièces comme ce qu’on cuit dans la marmite, comme de la viande dans la chaudière !

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 3.3  Ils se nourrissent de la substance de mon peuple, le dépouillent de sa peau, lui brisent les os, le mettent en pièces comme pour la marmite, comme la viande qu’on cuit dans une chaudière.

Glaire et Vigouroux

Michée 3.3  Ils ont mangé la chair de mon peuple, ils lui ont arraché la peau et ils lui ont brisé les os ; ils les ont hachés (coupés en morceaux) comme (pour les faire cuire) dans une chaudière, et comme de la viande (qu’on met) dans une marmite.

Bible Louis Claude Fillion

Michée 3.3  Ils ont mangé la chair de mon peuple, il lui ont arraché la peau et ils lui ont brisé les os; ils les ont hachés comme dans une chaudière, et comme de la viande dans une marmite.

Louis Segond 1910

Michée 3.3  Ils dévorent la chair de mon peuple, Lui arrachent la peau, Et lui brisent les os ; Ils le mettent en pièces comme ce qu’on cuit dans un pot, Comme de la viande dans une chaudière.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 3.3  Ils dévorent la chair de mon peuple : ils lui arrachent la peau de dessus le corps, ils brisent ses os, ils les mettent en pièces comme ce qui est dans la marmite ; et comme de la viande dans une chaudière.

Bible Pirot-Clamer

Michée 3.3  Et quand ils ont mangé la chair de mon peuple - qu’ils l’ont écorché, qu’ils ont brisé ses os, - qu’ils l’ont mis en pièces au pot, comme de la chair dans une marmite,

Bible de Jérusalem

Michée 3.3  Ceux qui ont dévoré la chair de mon peuple, et lui ont arraché la peau et brisé les os, qui l’ont déchiré comme chair dans la marmite et comme viande en plein chaudron,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 3.3  Ils dévorent la chair de mon peuple, Lui arrachent la peau, Et lui brisent les os ; Ils le mettent en pièces comme ce qu’on cuit dans un pot, Comme de la viande dans une chaudière.

Bible André Chouraqui

Michée 3.3  eux qui ont mangé de la chair de mon peuple et les ont dépouillés de leur peau ! Ils ont reséqué leurs os, ils les partagent comme s’ils étaient dans un pot, comme de la viande dans un plat !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 3.3  Ceux qui ont dévoré la chair de mon peuple, qui lui ont arraché la peau et brisé les os, qui le déchirent comme la viande dans la marmite, comme la viande dans un chaudron -

Segond 21

Michée 3.3  Ils mangent la chair de mon peuple, lui arrachent la peau et lui brisent les os. Ils le mettent en pièces comme ce qu’on cuit dans un pot, comme de la viande dans une marmite.

King James en Français

Michée 3.3  Qui mangent la chair de mon peuple, et écorchent leur peau de dessus eux; et ils brisent leurs os, et les coupent en morceaux comme pour la marmite, et comme de la chair dans un chaudron.

La Septante

Michée 3.3  ὃν τρόπον κατέφαγον τὰς σάρκας τοῦ λαοῦ μου καὶ τὰ δέρματα αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὀστέων αὐτῶν ἐξέδειραν καὶ τὰ ὀστέα αὐτῶν συνέθλασαν καὶ ἐμέλισαν ὡς σάρκας εἰς λέβητα καὶ ὡς κρέα εἰς χύτραν.

La Vulgate

Michée 3.3  qui comederunt carnem populi mei et pellem eorum desuper excoriaverunt et ossa eorum confregerunt et conciderunt sicut in lebete et quasi carnem in medio ollae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 3.3  וַאֲשֶׁ֣ר אָכְלוּ֮ שְׁאֵ֣ר עַמִּי֒ וְעֹורָם֙ מֵעֲלֵיהֶ֣ם הִפְשִׁ֔יטוּ וְאֶת־עַצְמֹֽתֵיהֶ֖ם פִּצֵּ֑חוּ וּפָרְשׂוּ֙ כַּאֲשֶׁ֣ר בַּסִּ֔יר וּכְבָשָׂ֖ר בְּתֹ֥וךְ קַלָּֽחַת׃

SBL Greek New Testament

Michée 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.