Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 3.6

Comparateur biblique pour Amos 3.6

Lemaistre de Sacy

Amos 3.6  La trompette sonnera-t-elle dans la ville sans que le peuple soit dans l’épouvante ? Y arrivera-t-il quelque mal qui ne vienne pas du Seigneur ?

David Martin

Amos 3.6  Le cor sonnera-t-il par la ville sans que le peuple en étant tout effrayé [s’assemble] ? ou y aura-t-il dans la ville quelque mal que l’Éternel n’ait fait ?

Ostervald

Amos 3.6  Si la trompette sonne dans une ville, le peuple ne sera-t-il pas alarmé ? Et s’il arrive un malheur dans une ville, n’est-ce pas l’Éternel qui l’a fait ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 3.6  Sonne-t-on du schophar dans une ville sans que le peuple soit dans l’épouvante ? une calamité sera-t-elle dans une ville sans que Iehovah l’ait occasionnée ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 3.6  Sonne-t-on de la trompette dans une ville, sans que le peuple prenne l’alarme ? Arrive-t-il une calamité dans une ville, sans que l’Éternel en soit l’auteur ?

Bible de Lausanne

Amos 3.6  Si le cor sonne dans une ville, le peuple ne sera-t-il pas alarmé ? S’il arrive un malheur dans une ville, l’Éternel ne l’a-t-il pas fait ?

Nouveau Testament Oltramare

Amos 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 3.6  Sonnera-t-on de la trompette dans une ville, et le peuple ne tremblera pas ? Y aura-t-il du mal dans une ville, et l’Éternel ne l’aura pas fait ?

Nouveau Testament Stapfer

Amos 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 3.6  La trompette résonne-t-elle dans une ville sans que le peuple prenne l’alarme ? Un malheur arrive-t-il dans une ville sans que l’Éternel ait agi ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 3.6  La trompette sonnera-t-elle dans une ville sans mettre le peuple en émoi? Un malheur atteindra-t-il la cité, si l’Éternel n’en est l’auteur?

Glaire et Vigouroux

Amos 3.6  La trompette sonne-t-elle dans la ville sans que le peuple s’épouvante ? Y aura-t-il quelque mal dans la ville sans que le Seigneur l’ait produit ?

Bible Louis Claude Fillion

Amos 3.6  La trompette sonne-t-elle dans la ville sans que le peuple s’épouvante? Y aura-t-il quelque mal dans la ville sans que le Seigneur l’ait produit?

Louis Segond 1910

Amos 3.6  Sonne-t-on de la trompette dans une ville, Sans que le peuple soit dans l’épouvante ? Arrive-t-il un malheur dans une ville, Sans que l’Éternel en soit l’auteur ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 3.6  Sonne-t-on de la trompette dans une ville, sans que le peuple s’épouvante ? Arrive-t-il un malheur dans une ville, sans que Yahweh en soit l’auteur ?

Bible Pirot-Clamer

Amos 3.6  Le cor résonne-t-il dans la ville - sans que le peuple s’épouvante ? Arrive-t-il quelque malheur à la ville - sans que Yahweh en soit l’auteur ?

Bible de Jérusalem

Amos 3.6  Sonne-t-on du cor dans une ville sans que le peuple soit effrayé ? Arrive-t-il un malheur dans une ville sans que Yahvé en soit l’auteur ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 3.6  Sonne-t-on de la trompette dans une ville, Sans que le peuple soit dans l’épouvante ? Arrive-t-il un malheur dans une ville, Sans que l’Éternel en soit l’auteur ?

Bible André Chouraqui

Amos 3.6  Le shophar sonne-t-il dans la ville sans que le peuple tressaille ? Dans la ville, est-il un malheur que IHVH-Adonaï n’ait fait ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 3.6  Sonne-t-on de la trompette dans une ville sans que le peuple ait peur? Arrive-t-il un malheur dans une ville sans que Yahvé en soit l’auteur?

Segond 21

Amos 3.6  Sonne-t-on de la trompette dans une ville sans que le peuple soit dans l’épouvante ? Arrive-t-il un malheur dans une ville sans que l’Éternel en soit l’auteur ?

King James en Français

Amos 3.6  La trompette sonnera-t-elle dans une ville, sans que le peuple ait peur? Arrivera-t-il du mal dans une ville, sans que le SEIGNEUR l’ait fait?

La Septante

Amos 3.6  εἰ φωνήσει σάλπιγξ ἐν πόλει καὶ λαὸς οὐ πτοηθήσεται εἰ ἔσται κακία ἐν πόλει ἣν κύριος οὐκ ἐποίησεν.

La Vulgate

Amos 3.6  si clanget tuba in civitate et populus non expavescet si erit malum in civitate quod Dominus non fecit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 3.6  אִם־יִתָּקַ֤ע שֹׁופָר֙ בְּעִ֔יר וְעָ֖ם לֹ֣א יֶחֱרָ֑דוּ אִם־תִּהְיֶ֤ה רָעָה֙ בְּעִ֔יר וַיהוָ֖ה לֹ֥א עָשָֽׂה׃

SBL Greek New Testament

Amos 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.