Daniel 3.18 S’il ne veut pas le faire, nous vous déclarons néanmoins, ô roi ! que nous n’honorons point vos dieux, et que nous n’adorons point la statue d’or que vous avez fait élever.
David Martin
Daniel 3.18 Sinon, sache, ô Roi ! que nous ne servirons point tes dieux, et que nous ne nous prosternerons point devant la statue d’or que tu as dressée.
Ostervald
Daniel 3.18 Sinon, sache, ô roi ! que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as élevée.
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 3.18Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas ton dieu et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as élevée.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 3.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 3.18Sinon, sache néanmoins, ô roi, que nous ne servons point tes dieux et que nous n’adorons point la statue d’or que tu as élevée.
Bible de Lausanne
Daniel 3.18Et si non, qu’il te soit connu, ô roi ! que nous ne servons point tes dieux, et que nous n’adorons pas la statue d’or que tu as élevée.
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 3.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 3.18 Et sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as dressée.
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 3.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 3.18 Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous ne nous prosternerons pas devant la statue d’or que tu as dressée.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 3.18 Et si non, sois bien assuré, ô roi ! que nous n’honorerons point ton dieu et n’adorerons pas la statue d’or que tu as érigée ! »
Glaire et Vigouroux
Daniel 3.18S’il ne le veut pas, sache(z), ô roi, que nous ne servirons pas tes (vos) dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu (vous) as(vez) érigée.
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 3.18S’Il ne le veut pas, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as érigée.
Louis Segond 1910
Daniel 3.18 Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as élevée.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 3.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 3.18 Sinon, qu’il soit connu de toi, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous ne nous prosternerons pas devant la statue d’or que tu as dressée?»
Bible Pirot-Clamer
Daniel 3.18Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous ne nous prosternerons pas devant la statue d’or que tu as dressée.”
Bible de Jérusalem
Daniel 3.18et s’il ne le fait pas, sache ô roi, que nous ne servirons pas ton dieu, ni n’adorerons la statue d’or que tu as élevée."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 3.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 3.18 Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as élevée.
Bible André Chouraqui
Daniel 3.18Néanmoins sache, roi, que tes Eloha, nous ne les servirons pas, et devant la statue d’or que tu as érigée, nous ne nous prosternerons pas. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 3.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 3.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 3.18Mais s’il ne le fait pas, sache bien que nous ne servirons pas tes dieux et nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as dressée.”
Segond 21
Daniel 3.18 Et même s’il ne le faisait pas, sache, roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous n’adorerons pas la statue en or que tu as dressée. »
King James en Français
Daniel 3.18 Mais sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as dressée.