Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 3.8

Comparateur biblique pour Jérémie 3.8

Lemaistre de Sacy

Jérémie 3.8  Et la perfide Juda, sa sœur, voyant que j’avais répudié l’infidèle Israël, et que je lui avais donné l’écrit de divorce, Juda, dis-je, cette perfide, n’a point eu de crainte ; mais elle s’en est allée, elle m’a quitté, et elle s’est corrompue aussi elle-même.

David Martin

Jérémie 3.8  Et j’ai vu que pour toutes les occasions par lesquelles Israël la revêche avait commis adultère, je l’ai renvoyée, et lui ai donné ses lettres de divorce ; toutefois Juda sa sœur l’infidèle n’a point eu de crainte, mais s’en est allée, et elle aussi s’est prostituée.

Ostervald

Jérémie 3.8  Et j’ai vu que, quoique j’eusse répudié Israël, la rebelle, à cause de tous ses adultères, et que je lui eusse donné sa lettre de divorce, cependant sa sœur, Juda, la perfide, n’en a point eu de crainte ; mais elle s’en est allée et s’est aussi prostituée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 3.8  J’ai vu que puisque c’est à cause de l’adultère de l’infidèle Israel que je l’avais répudiée, et que je lui avais donné la lettre de scission ; et que sa sœur la perfide Iehouda n’en a point été effrayée, s’en est allée, et s’est également prostituée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 3.8  Et quoique pour cette raison, à cause de l’adultère de la rebelle Israël, je l’eusse répudiée, lui donnant sa lettre de divorce, j’ai vu que cependant la perfide Juda, sa sœur, n’a point eu de crainte, et est allée se prostituer elle aussi.

Bible de Lausanne

Jérémie 3.8  Et j’ai vu que, quoique j’eusse renvoyé Israël l’infidèle en lui donnant sa lettre de divorce, parce{Héb. pour toutes les raisons que.} qu’elle avait commis adultère, cependant sa sœur, Juda la perfide, n’en eut point de crainte, mais elle aussi s’en alla et se prostitua.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 3.8  Et j’ai vu que, quand, pour toutes les choses en lesquelles Israël l’infidèle avait commis adultère, je l’ai renvoyée et lui ai donné sa lettre de divorce, toutefois sa sœur, Juda la perfide, n’en a pas eu de crainte, mais elle s’en est allée et s’est prostituée, elle aussi.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 3.8  À cause de tous les adultères d’Israël l’infidèle, je l’avais répudiée et lui avais donné sa lettre de divorce ; mais j’ai vu que sa sœur, Juda la perfide, n’a pas eu de crainte ; elle est partie et s’est prostituée, elle aussi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 3.8  Elle a vu que c’est bien à cause de son adultère que je l’avais répudiée, la nation renégate, Israël, et que je lui avais remis l’acte de divorce ; mais sa sœur perfide, la nation de Juda, n’a pas pris peur ; à son tour, elle alla se prostituer.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 3.8  que j’avais répudié la rebelle Israël (parce qu’elle avait été adultère), et que je lui avais donné l’acte de divorce ; or la perfide (prévaricatrice) Juda, sa sœur, n’a pas eu de crainte, mais elle s’en est allée, et elle s’est prostituée (a forniqué), elle aussi ;

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 3.8  Et la perfide Juda, sa soeur, a vu que J’avais répudié la rebelle Israël, et que Je lui avais donné l’acte de divorce; or la perfide Juda, sa soeur, n’a pas eu de crainte, mais elle s’en est allée, et elle s’est prostituée, elle aussi;

Louis Segond 1910

Jérémie 3.8  Quoique j’eusse répudié l’infidèle Israël à cause de tous ses adultères, et que je lui eusse donné sa lettre de divorce, j’ai vu que la perfide Juda, sa sœur, n’a point eu de crainte, et qu’elle est allée se prostituer pareillement.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 3.8  Et j’ai vu qu’à cause de tous ses adultères, j’ai répudié Israël l’infidèle, et que je lui ai donné sa lettre de divorce ; et sa sœur, Juda la perfide, n’a pas été effrayée, et elle est allée se prostituer, elle aussi.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 3.8  qu’à cause de tous ses adultères j’avais répudié Israël l’infidèle et que je lui avais donne sa lettre de divorce. Mais Juda la perfide, sa sœur, n’a pas eu peur ; elle est allée se prostituer, elle aussi.

Bible de Jérusalem

Jérémie 3.8  Elle a vu aussi que j’ai répudié la rebelle Israël pour tous ses adultères et lui ai donné son acte de divorce. Or la perfide Juda, sa sœur, n’a pas eu de crainte ; elle est allée, elle aussi, se prostituer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 3.8  Quoique j’aie répudié l’infidèle Israël à cause de tous ses adultères, et que je lui aie donné sa lettre de divorce, j’ai vu que la perfide Juda, sa sœur, n’a point eu de crainte, et qu’elle est allée se prostituer pareillement.

Bible André Chouraqui

Jérémie 3.8  Et je vois, oui, pour tout ce en quoi elle est adultère, la renégate Israël, je l’ai renvoyée ; je lui ai donné son acte de rupture, mais elle n’a pas frémi, la traîtresse, Iehouda, sa sœur. Elle va, elle putasse, elle aussi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 3.8  elle a vu aussi comment je renvoyais la rebelle Israël à cause de tous ses adultères et comment je signais son acte de divorce. Mais Juda la perfide, sa sœur, n’a pas eu peur; elle aussi est allée se prostituer.

Segond 21

Jérémie 3.8  Alors même que j’ai renvoyé l’infidèle Israël à cause de tous ses adultères, que je lui ai donné sa lettre de divorce, j’ai constaté que sa sœur, Juda la traîtresse, n’en a éprouvé aucune peur et qu’elle est allée se prostituer de la même manière.

King James en Français

Jérémie 3.8  Et j’ai vu que, quand pour toutes les causes par lesquelles Israël l’apostate avait commis adultère, je l’ai répudiée, et lui ai donné sa lettre de divorce, toutefois sa sœur Juda la perfide, n’en a pas eu de crainte, mais s’en est allée et s’est aussi prostituée.

La Septante

Jérémie 3.8  καὶ εἶδον διότι περὶ πάντων ὧν κατελήμφθη ἐν οἷς ἐμοιχᾶτο ἡ κατοικία τοῦ Ισραηλ καὶ ἐξαπέστειλα αὐτὴν καὶ ἔδωκα αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς καὶ οὐκ ἐφοβήθη ἡ ἀσύνθετος Ιουδα καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐπόρνευσεν καὶ αὐτή.

La Vulgate

Jérémie 3.8  quia pro eo quod moechata esset aversatrix Israhel dimisissem eam et dedissem ei libellum repudii et non timuit praevaricatrix Iuda soror eius sed abiit et fornicata est etiam ipsa

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 3.8  וָאֵ֗רֶא כִּ֤י עַל־כָּל־אֹדֹות֙ אֲשֶׁ֤ר נִֽאֲפָה֙ מְשֻׁבָ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל שִׁלַּחְתִּ֕יהָ וָאֶתֵּ֛ן אֶת־סֵ֥פֶר כְּרִיתֻתֶ֖יהָ אֵלֶ֑יהָ וְלֹ֨א יָֽרְאָ֜ה בֹּֽגֵדָ֤ה יְהוּדָה֙ אֲחֹותָ֔הּ וַתֵּ֖לֶךְ וַתִּ֥זֶן גַּם־הִֽיא׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.