Jérémie 3.7 Et après qu’elle a fait tous ces crimes, je lui ai dit, Revenez à moi ; et elle n’est point revenue.
David Martin
Jérémie 3.7 Et quand elle a eu fait toutes ces choses, j’ai dit : retourne-toi vers moi ; mais elle n’est point retournée ; ce que sa sœur Juda la perfide a vu ;
Ostervald
Jérémie 3.7 Et je disais : après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. Mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur, Juda, la perfide, l’a vu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 3.7Je pensai : Après qu’elle a fait toutes ces choses, c’est vers moi qu’elle reviendra ; mais elle n’est pas revenue ; sa sœur, la perfide Iehouda l’a vue !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 3.7Et je disais : Après avoir fait toutes ces choses elle reviendra à moi ; mais elle n’est point revenue. Et sa perfide sœur Juda l’a vu.
Bible de Lausanne
Jérémie 3.7Et je disais : Après avoir fait toutes ces choses elle reviendra à moi ; mais elle ne revint point. Et sa sœur, Juda la perfide, le vit.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 3.7 Et j’ai dit : Après qu’elle a fait toutes ces choses, elle reviendra à moi ; mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur, Juda la perfide, l’a vu.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 3.7 Et je disais : Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi ; mais elle n’est pas revenue, et sa sœur, Juda la perfide, l’a vu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 3.7 Je me disais : Plus tard, après avoir commis tous ces excès, c’est à moi qu’elle reviendra... Elle n’est pas revenue et sa perfide sœur, la nation de Juda, en a été témoin.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 3.7Et après qu’elle eut fait tous ces crimes, j’ai dit : Reviens à moi ; et elle n’est pas revenue. Et la perfide Juda, sa sœur, a vu
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 3.7Et après qu’elle eut fait tous ces crimes, J’ai dit : Reviens à Moi; et elle n’est pas revenue.
Louis Segond 1910
Jérémie 3.7 Je disais: Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. Mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur, la perfide Juda, en a été témoin.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 3.7 Et j’ai dit : Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi ! Mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur, Juda la perfide, a vu cela ;
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 3.7Je pensais : Après avoir fait tout cela, elle reviendra à moi. Mais elle n’est pas revenue. : Sa sœur, Juda la perfide, a vu
Bible de Jérusalem
Jérémie 3.7Je me disais : "Après avoir fait tout cela, elle reviendra à moi" ; mais elle ne revint pas. Juda, sa sœur perfide, a vu cela.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 3.7 Je disais : Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. Mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur, la perfide Juda, en a été témoin.
Bible André Chouraqui
Jérémie 3.7Je dis : « Après avoir fait tout cela, elle retournera vers moi. » Mais elle n’est pas retournée. Elle le voit, la traîtresse, sa sœur, Iehouda.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 3.7Je me disais: Après avoir fait tout cela, elle reviendra vers moi. Mais elle n’est pas revenue. Juda, sa sœur perfide, l’a vu;
Segond 21
Jérémie 3.7 Je me disais : ‹ Après avoir fait tout cela, elle reviendra à moi ›, mais elle n’est pas revenue, et sa sœur, Juda la traîtresse, en a été témoin.
King James en Français
Jérémie 3.7 Et je disais après qu’elle a fait toutes ces choses, Retourne-toi vers moi. Mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur, Juda la perfide, l’a vu.