Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 3.7

Comparateur biblique pour Jérémie 3.7

Lemaistre de Sacy

Jérémie 3.7  Et après qu’elle a fait tous ces crimes, je lui ai dit, Revenez à moi ; et elle n’est point revenue.

David Martin

Jérémie 3.7  Et quand elle a eu fait toutes ces choses, j’ai dit : retourne-toi vers moi ; mais elle n’est point retournée ; ce que sa sœur Juda la perfide a vu ;

Ostervald

Jérémie 3.7  Et je disais : après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. Mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur, Juda, la perfide, l’a vu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 3.7  Je pensai : Après qu’elle a fait toutes ces choses, c’est vers moi qu’elle reviendra ; mais elle n’est pas revenue ; sa sœur, la perfide Iehouda l’a vue !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 3.7  Et je disais : Après avoir fait toutes ces choses elle reviendra à moi ; mais elle n’est point revenue. Et sa perfide sœur Juda l’a vu.

Bible de Lausanne

Jérémie 3.7  Et je disais : Après avoir fait toutes ces choses elle reviendra à moi ; mais elle ne revint point. Et sa sœur, Juda la perfide, le vit.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 3.7  Et j’ai dit : Après qu’elle a fait toutes ces choses, elle reviendra à moi ; mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur, Juda la perfide, l’a vu.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 3.7  Et je disais : Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi ; mais elle n’est pas revenue, et sa sœur, Juda la perfide, l’a vu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 3.7  Je me disais : Plus tard, après avoir commis tous ces excès, c’est à moi qu’elle reviendra... Elle n’est pas revenue et sa perfide sœur, la nation de Juda, en a été témoin.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 3.7  Et après qu’elle eut fait tous ces crimes, j’ai dit : Reviens à moi ; et elle n’est pas revenue. Et la perfide Juda, sa sœur, a vu

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 3.7  Et après qu’elle eut fait tous ces crimes, J’ai dit : Reviens à Moi; et elle n’est pas revenue.

Louis Segond 1910

Jérémie 3.7  Je disais: Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. Mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur, la perfide Juda, en a été témoin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 3.7  Et j’ai dit : Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi ! Mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur, Juda la perfide, a vu cela ;

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 3.7  Je pensais : Après avoir fait tout cela, elle reviendra à moi. Mais elle n’est pas revenue. : Sa sœur, Juda la perfide, a vu

Bible de Jérusalem

Jérémie 3.7  Je me disais : "Après avoir fait tout cela, elle reviendra à moi" ; mais elle ne revint pas. Juda, sa sœur perfide, a vu cela.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 3.7  Je disais : Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. Mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur, la perfide Juda, en a été témoin.

Bible André Chouraqui

Jérémie 3.7  Je dis : « Après avoir fait tout cela, elle retournera vers moi. » Mais elle n’est pas retournée. Elle le voit, la traîtresse, sa sœur, Iehouda.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 3.7  Je me disais: Après avoir fait tout cela, elle reviendra vers moi. Mais elle n’est pas revenue. Juda, sa sœur perfide, l’a vu;

Segond 21

Jérémie 3.7  Je me disais : ‹ Après avoir fait tout cela, elle reviendra à moi ›, mais elle n’est pas revenue, et sa sœur, Juda la traîtresse, en a été témoin.

King James en Français

Jérémie 3.7  Et je disais après qu’elle a fait toutes ces choses, Retourne-toi vers moi. Mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur, Juda la perfide, l’a vu.

La Septante

Jérémie 3.7  καὶ εἶπα μετὰ τὸ πορνεῦσαι αὐτὴν ταῦτα πάντα πρός με ἀνάστρεψον καὶ οὐκ ἀνέστρεψεν καὶ εἶδεν τὴν ἀσυνθεσίαν αὐτῆς ἡ ἀσύνθετος Ιουδα.

La Vulgate

Jérémie 3.7  et dixi cum fecisset haec omnia ad me convertere et non est reversa et vidit praevaricatrix soror eius Iuda

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 3.7  וָאֹמַ֗ר אַחֲרֵ֨י עֲשֹׂותָ֧הּ אֶת־כָּל־אֵ֛לֶּה אֵלַ֥י תָּשׁ֖וּב וְלֹא־שָׁ֑בָה וַתֵּ֛רֶא בָּגֹודָ֥ה אֲחֹותָ֖הּ יְהוּדָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.