Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 3.10

Comparateur biblique pour Cantique 3.10

Lemaistre de Sacy

Cantique 3.10  il en a fait les colonnes d’argent, et le reposoir d’or ; les degrés pour y monter sont de pourpre ; et il a orné le milieu de tout ce qu’il y a de plus aimable, en faveur des filles de Jérusalem.

David Martin

Cantique 3.10  Il a fait ses piliers d’argent et l’intérieur d’or, son ciel d’écarlate, et au milieu il a placé celle qu’il aime entre les filles de Jérusalem.

Ostervald

Cantique 3.10  Il en a fait les piliers d’argent, le dossier d’or, le siège d’écarlate, et le dedans un tissu d’amour des filles de Jérusalem.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 3.10  Il en a fait (faire) les colonnes d’argent, son coussin (de drap) d’or, son siège (recouvert) de pourpre ; le milieu est amoureusement garni, (travail) des filles de Ierouschalaïme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 3.10  Il en fit les colonnes d’argent, et le dossier, d’or, le siège, de pourpre ; le fond est un parquet, œuvre d’amour des filles de Jérusalem.

Bible de Lausanne

Cantique 3.10  Il en a fait les colonnes d’argent ; le dossier, d’or, le siège, de pourpre ; le milieu, diapré en [œuvre] d’amour, par les filles de Jérusalem.

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 3.10  Il a fait ses colonnes d’argent, son dossier d’or, son siège de pourpre, son intérieur pavé d’amour par les filles de Jérusalem.

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 3.10  Il en a fait les colonnes d’argent, le dossier, d’or, le siège, de pourpre ; l’intérieur en a été brodé par l’amour des filles de Jérusalem.

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 3.10  Les colonnes en sont d’argent, la garniture d’or, le siège de pourpre ; l’intérieur en a été paré avec amour par les filles de Jérusalem.

Glaire et Vigouroux

Cantique 3.10  Il en a fait les colonnes d’argent, le dossier d’or, les degrés (le siège) de pourpre ; au milieu il a tendu des tapis (couvert de ce qu’il y a de plus) précieux, en faveur (à cause) des filles de Jérusalem.

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 3.10  Il en a fait les colonnes d’argent, le dossier d’or, les degrés de pourpre; au milieu il a tendu des tapis précieux, en faveur des filles de Jérusalem.

Louis Segond 1910

Cantique 3.10  Il en a fait les colonnes d’argent, Le dossier d’or, Le siège de pourpre ; Au milieu est une broderie, œuvre d’amour Des filles de Jérusalem.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 3.10  Il en a fait les colonnes d’argent,
le dossier d’or, le siège de pourpre ;
au milieu est une broderie,
œuvre d’amour des filles de Jérusalem.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 3.10  Il a fait les colonnes d’argent, le dais d’or, - le siège de pourpre toute brodée, - gage d’amour des filles de Jérusalem.

Bible de Jérusalem

Cantique 3.10  Il en a fait les colonnes d’argent, le baldaquin d’or, le siège de pourpre. Le fond est une marqueterie d’ébène.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 3.10  Il en a fait les colonnes d’argent, Le dossier d’or, Le siège de pourpre ; Au milieu est une broderie, œuvre d’amour Des filles de Jérusalem.

Bible André Chouraqui

Cantique 3.10  Il fait ses colonnes d’argent, sa tapisserie d’or, ses montants de pourpre, son intérieur tapissé d’amour par les filles de Ieroushalaîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 3.10  D’argent il a fait les colonnes, le baldaquin est d’or, de pourpre le siège; le fond est d’ébène incrusté.

Segond 21

Cantique 3.10  Il a fait ses colonnes en argent, son dossier en or, son siège en pourpre. L’intérieur est tout brodé, travail fait avec amour par les filles de Jérusalem.

King James en Français

Cantique 3.10  Il en a fait les piliers d’argent, le dossier d’or, le siège d’écarlate, et le dedans un tissu d’amour des filles de Jérusalem.

La Septante

Cantique 3.10  στύλους αὐτοῦ ἐποίησεν ἀργύριον καὶ ἀνάκλιτον αὐτοῦ χρύσεον ἐπίβασις αὐτοῦ πορφυρᾶ ἐντὸς αὐτοῦ λιθόστρωτον ἀγάπην ἀπὸ θυγατέρων Ιερουσαλημ.

La Vulgate

Cantique 3.10  columnas eius fecit argenteas reclinatorium aureum ascensum purpureum media caritate constravit propter filias Hierusalem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 3.10  עַמּוּדָיו֙ עָ֣שָׂה כֶ֔סֶף רְפִידָתֹ֣ו זָהָ֔ב מֶרְכָּבֹ֖ו אַרְגָּמָ֑ן תֹּוכֹו֙ רָצ֣וּף אַהֲבָ֔ה מִבְּנֹ֖ות יְרוּשָׁלִָֽם׃

SBL Greek New Testament

Cantique 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.