Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 3.6

Comparateur biblique pour Job 3.6

Lemaistre de Sacy

Job 3.6  Qu’un tourbillon ténébreux règne dans cette nuit ! qu’elle ne soit point comptée parmi les jours de l’année, ni mise au nombre des mois !

David Martin

Job 3.6  Que l’obscurité couvre cette nuit-là, qu’elle ne se réjouisse point d’être parmi les jours de l’année, et qu’elle ne soit point comptée parmi les mois !

Ostervald

Job 3.6  Que l’obscurité s’empare de cette nuit, qu’elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le compte des mois !

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 3.6  Cette nuit-là, que l’obscurité l’enveloppe, qu’elle ne soit point unie aux jours de l’année, et n’entre pas dans le nombre des mois !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 3.6  Cette nuit ! que les ténèbres s’en emparent, qu’elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l’année, et que dans le compte des mois elle n’entre plus !

Bible de Lausanne

Job 3.6  Cette nuit ! qu’une épaisse obscurité s’en empare, qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le compte des mois !

Nouveau Testament Oltramare

Job 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 3.6  Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare ; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois !

Nouveau Testament Stapfer

Job 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 3.6  Cette nuit-là, qu’une sombre brume s’en empare, Qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, Qu’elle n’entre pas au nombre des mois !

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 3.6  Cette nuit-là, que de profondes ténèbres s’en saisissent, qu’elle ne prenne pas rang parmi les jours de l’année et n’entre pas dans le compte des mois !

Glaire et Vigouroux

Job 3.6  Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux s’en empare ; qu’elle ne soit pas comptée parmi les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.

Bible Louis Claude Fillion

Job 3.6  Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux s’en empare; qu’elle ne soit point comptée parmi les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.

Louis Segond 1910

Job 3.6  Cette nuit ! Que les ténèbres en fassent leur proie, Qu’elle disparaisse de l’année, Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 3.6  Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans la supputation des mois !

Bible Pirot-Clamer

Job 3.6  Cette nuit, que noirceurs s’en emparent : - qu’elle ne se joigne pas aux jours de l’an, - dans le compte des mois qu’elle n’entre pas !

Bible de Jérusalem

Job 3.6  Oui, que l’obscurité le possède, qu’il ne s’ajoute pas aux jours de l’année, n’entre point dans le compte des mois !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 3.6  Cette nuit ! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu’elle disparaisse de l’année, Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois !

Bible André Chouraqui

Job 3.6  Cette nuit-là, que l’obscurité la prenne ! Qu’elle ne soit pas incluse dans les jours de l’année ! Qu’elle ne vienne pas au nombre des lunes !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 3.6  Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois!

Segond 21

Job 3.6  Que l’obscurité s’empare de cette nuit-là ! Qu’elle n’ait pas sa place parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le décompte des mois !

King James en Français

Job 3.6  Quand à cette nuit, que l’obscurité la saisisse; qu’elle ne soit pas jointe aux jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois.

La Septante

Job 3.6  καταραθείη ἡ ἡμέρα καὶ ἡ νὺξ ἐκείνη ἀπενέγκαιτο αὐτὴν σκότος μὴ εἴη εἰς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μηδὲ ἀριθμηθείη εἰς ἡμέρας μηνῶν.

La Vulgate

Job 3.6  noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 3.6  הַלַּ֥יְלָה הַהוּא֮ יִקָּחֵ֪ה֫וּ אֹ֥פֶל אַל־יִ֭חַדְּ בִּימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּמִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־יָבֹֽא׃

SBL Greek New Testament

Job 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.