Job 3.6 Qu’un tourbillon ténébreux règne dans cette nuit ! qu’elle ne soit point comptée parmi les jours de l’année, ni mise au nombre des mois !
David Martin
Job 3.6 Que l’obscurité couvre cette nuit-là, qu’elle ne se réjouisse point d’être parmi les jours de l’année, et qu’elle ne soit point comptée parmi les mois !
Ostervald
Job 3.6 Que l’obscurité s’empare de cette nuit, qu’elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le compte des mois !
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 3.6Cette nuit-là, que l’obscurité l’enveloppe, qu’elle ne soit point unie aux jours de l’année, et n’entre pas dans le nombre des mois !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 3.6Cette nuit ! que les ténèbres s’en emparent, qu’elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l’année, et que dans le compte des mois elle n’entre plus !
Bible de Lausanne
Job 3.6Cette nuit ! qu’une épaisse obscurité s’en empare, qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le compte des mois !
Nouveau Testament Oltramare
Job 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 3.6 Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare ; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois !
Nouveau Testament Stapfer
Job 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 3.6 Cette nuit-là, qu’une sombre brume s’en empare, Qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, Qu’elle n’entre pas au nombre des mois !
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 3.6 Cette nuit-là, que de profondes ténèbres s’en saisissent, qu’elle ne prenne pas rang parmi les jours de l’année et n’entre pas dans le compte des mois !
Glaire et Vigouroux
Job 3.6Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux s’en empare ; qu’elle ne soit pas comptée parmi les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
Bible Louis Claude Fillion
Job 3.6Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux s’en empare; qu’elle ne soit point comptée parmi les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
Louis Segond 1910
Job 3.6 Cette nuit ! Que les ténèbres en fassent leur proie, Qu’elle disparaisse de l’année, Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 3.6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans la supputation des mois !
Bible Pirot-Clamer
Job 3.6Cette nuit, que noirceurs s’en emparent : - qu’elle ne se joigne pas aux jours de l’an, - dans le compte des mois qu’elle n’entre pas !
Bible de Jérusalem
Job 3.6Oui, que l’obscurité le possède, qu’il ne s’ajoute pas aux jours de l’année, n’entre point dans le compte des mois !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 3.6 Cette nuit ! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu’elle disparaisse de l’année, Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois !
Bible André Chouraqui
Job 3.6Cette nuit-là, que l’obscurité la prenne ! Qu’elle ne soit pas incluse dans les jours de l’année ! Qu’elle ne vienne pas au nombre des lunes !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 3.6Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois!
Segond 21
Job 3.6 Que l’obscurité s’empare de cette nuit-là ! Qu’elle n’ait pas sa place parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le décompte des mois !
King James en Français
Job 3.6 Quand à cette nuit, que l’obscurité la saisisse; qu’elle ne soit pas jointe aux jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois.