Job 3.4 Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu ne le regarde non plus du ciel, que s’il n’avait jamais été ! qu’il ne soit point éclairé de la lumière !
David Martin
Job 3.4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres ; que Dieu ne le recherche point d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière !
Ostervald
Job 3.4 Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, qu’aucune lumière ne brille sur lui !
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 3.4Ce jour, qu’il soit (changé en) ténèbres, que Dieu d’en haut ne le recherche pas, que sur lui ne brille pas la clarté !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 3.4Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d’en haut ne s’en informe plus ! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus !
Bible de Lausanne
Job 3.4Que ce jour soit ténèbres ; que Dieu ne le recherche pas d’en haut, et que la lumière ne brille pas sur lui !
Nouveau Testament Oltramare
Job 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 3.4 Ce jour-là, qu’il soit ténèbres ; que +Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui !
Nouveau Testament Stapfer
Job 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 3.4 Ce jour-là, qu’il soit ténèbres, Que Dieu, d’en haut, ne s’en informe pas, Que la lumière ne resplendisse pas sur lui !
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 3.4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres ! Que Dieu ne daigne s’y intéresser du haut de sa demeure, et qu’aucune lueur ne l’éclaire !
Glaire et Vigouroux
Job 3.4Ce jour, qu’il se change en ténèbres ; que Dieu ne le regarde pas du ciel ; qu’il ne soit pas éclairé de la lumière.
Bible Louis Claude Fillion
Job 3.4Ce jour, qu’il se change en ténèbres; que Dieu ne le regarde pas du ciel; qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
Louis Segond 1910
Job 3.4 Ce jour! Qu’il se change en ténèbres, Que Dieu n’en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 3.4 Ce jour, qu’il se change en ténèbres, que Dieu d’en haut n’en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui !
Bible Pirot-Clamer
Job 3.4Que ce jour soit ténèbres : - et que d’en haut Eloah n’en ait souci - et que ne brille sur lui nulle lumière !
Bible de Jérusalem
Job 3.4Ce jour-là, qu’il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas sur lui !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 3.4 Ce jour ! qu’il se change en ténèbres, Que Dieu n’en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui !
Bible André Chouraqui
Job 3.4Que ce jour-là soit ténèbre ! Qu’Eloha, d’en haut, ne le cherche pas ! Que la luminosité n’apparaisse pas sur lui !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 3.4Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève!
Segond 21
Job 3.4 Que ce jour se change en ténèbres, que de là-haut Dieu ne s’en occupe pas et que la lumière du jour ne l’éclaire plus !
King James en Français
Job 3.4 Que ce jour soit obscurité, que Dieu ne s’en souci pas d’en haut, qu’aucune lumière ne brille sur lui.