Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 3.16

Comparateur biblique pour Job 3.16

Lemaistre de Sacy

Job 3.16  Je n’aurais point paru dans le monde, non plus qu’un fruit avorté dans le sein de la mère, ou que ceux qui ayant été conçus n’ont point vu le jour.

David Martin

Job 3.16  Ou que n’ai-je été comme un avorton caché ; comme les petits enfants qui n’ont point vu la lumière !

Ostervald

Job 3.16  Ou bien, comme l’avorton caché, je n’existerais pas ; comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 3.16  Ou comme un avorton ignoré, comme ces fœtus (informes) qui n’ont pas aperçu la lumière.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 3.16  ou, tel que l’avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n’ont pas vu le jour.

Bible de Lausanne

Job 3.16  Ou bien, comme l’avorton caché, comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière, je n’existerais pas.

Nouveau Testament Oltramare

Job 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 3.16  Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.

Nouveau Testament Stapfer

Job 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 3.16  Ou bien, comme l’avorton caché, je n’aurais pas vécu, Comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 3.16  Ou encore, que n’ai-je été comme l’avorton qu’on enfouit, comme ces petits enfants qui n’ont pas aperçu la lumière

Glaire et Vigouroux

Job 3.16  Ou, comme un avorton caché (dans le sein de sa mère), je n’existerais plus ; ou comme ceux qui, ayant été conçus, n’ont pas vu la lumière.

Bible Louis Claude Fillion

Job 3.16  Ou, comme un avorton caché, je n’existerais plus; ou comme ceux qui, ayant été conçus, n’ont pas vu la lumière.

Louis Segond 1910

Job 3.16  Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 3.16  Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.

Bible Pirot-Clamer

Job 3.16  Ou pourquoi ne fus-je pas comme avorton caché, - comme les petits qui n’ont pas vu le jour ?

Bible de Jérusalem

Job 3.16  Ou bien, tel l’avorton caché, je n’aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 3.16  Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière.

Bible André Chouraqui

Job 3.16  Pourquoi ne suis-je pas comme l’avorton enfoui, comme les nourrissons qui n’ont pas vu la lumière ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 3.16  Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour?

Segond 21

Job 3.16  Ou bien, comme l’enfant mort-né qui est resté caché, je n’existerais pas, pareil aux tout-petits qui n’ont pas vu la lumière.

King James en Français

Job 3.16  Ou que n’ai-je été comme un avorton caché; comme des nourrissons qui n’ont jamais vu la lumière.

La Septante

Job 3.16  ἢ ὥσπερ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς ἢ ὥσπερ νήπιοι οἳ οὐκ εἶδον φῶς.

La Vulgate

Job 3.16  aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 3.16  אֹ֚ו כְנֵ֣פֶל טָ֭מוּן לֹ֣א אֶהְיֶ֑ה כְּ֝עֹלְלִ֗ים לֹא־רָ֥אוּ אֹֽור׃

SBL Greek New Testament

Job 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.