Job 3.16 Je n’aurais point paru dans le monde, non plus qu’un fruit avorté dans le sein de la mère, ou que ceux qui ayant été conçus n’ont point vu le jour.
David Martin
Job 3.16 Ou que n’ai-je été comme un avorton caché ; comme les petits enfants qui n’ont point vu la lumière !
Ostervald
Job 3.16 Ou bien, comme l’avorton caché, je n’existerais pas ; comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 3.16Ou comme un avorton ignoré, comme ces fœtus (informes) qui n’ont pas aperçu la lumière.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 3.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 3.16ou, tel que l’avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n’ont pas vu le jour.
Bible de Lausanne
Job 3.16Ou bien, comme l’avorton caché, comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière, je n’existerais pas.
Nouveau Testament Oltramare
Job 3.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 3.16 Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Nouveau Testament Stapfer
Job 3.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 3.16 Ou bien, comme l’avorton caché, je n’aurais pas vécu, Comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 3.16 Ou encore, que n’ai-je été comme l’avorton qu’on enfouit, comme ces petits enfants qui n’ont pas aperçu la lumière
Glaire et Vigouroux
Job 3.16Ou, comme un avorton caché (dans le sein de sa mère), je n’existerais plus ; ou comme ceux qui, ayant été conçus, n’ont pas vu la lumière.
Bible Louis Claude Fillion
Job 3.16Ou, comme un avorton caché, je n’existerais plus; ou comme ceux qui, ayant été conçus, n’ont pas vu la lumière.
Louis Segond 1910
Job 3.16 Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 3.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 3.16 Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Bible Pirot-Clamer
Job 3.16Ou pourquoi ne fus-je pas comme avorton caché, - comme les petits qui n’ont pas vu le jour ?
Bible de Jérusalem
Job 3.16Ou bien, tel l’avorton caché, je n’aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 3.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 3.16 Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Bible André Chouraqui
Job 3.16Pourquoi ne suis-je pas comme l’avorton enfoui, comme les nourrissons qui n’ont pas vu la lumière ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 3.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 3.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 3.16Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour?
Segond 21
Job 3.16 Ou bien, comme l’enfant mort-né qui est resté caché, je n’existerais pas, pareil aux tout-petits qui n’ont pas vu la lumière.
King James en Français
Job 3.16 Ou que n’ai-je été comme un avorton caché; comme des nourrissons qui n’ont jamais vu la lumière.