Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 3.11

Comparateur biblique pour Job 3.11

Lemaistre de Sacy

Job 3.11  Pourquoi ne suis-je point mort dans le sein de ma mère ? pourquoi n’ai-je point cessé de vivre aussitôt que j’en suis sorti  ?

David Martin

Job 3.11  Que ne suis-je mort dès la matrice ; que n’ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère] !

Ostervald

Job 3.11  Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère ? Au sortir de ses flancs, que n’ai-je expiré ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 3.11  Pourquoi ne suis-je pas mort dès ma naissance ? Que n’ai-je péri en sortant du sein maternel !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 3.11  Pourquoi ne quittai-je pas sans vie les flancs de ma mère, et au sortir de son sein n’expirai-je pas ?

Bible de Lausanne

Job 3.11  Pourquoi ne suis-je pas mort dès les entrailles de ma mère, et que n’ai-je expiré quand je sortis de son ventre ?

Nouveau Testament Oltramare

Job 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 3.11  Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre ?

Nouveau Testament Stapfer

Job 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 3.11  Pourquoi ne suis-je pas mort dès les entrailles de ma mère ? Pourquoi n’ai-je pas expiré en sortant de son sein ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 3.11  Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère Que n’ai-je rendu le dernier soupir en me détachant de ses flancs

Glaire et Vigouroux

Job 3.11  Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère ? Pourquoi n’ai-je pas expiré aussitôt que j’en suis sorti ?

Bible Louis Claude Fillion

Job 3.11  Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? Pourquoi n’ai-je pas expiré aussitôt que j’en suis sorti?

Louis Segond 1910

Job 3.11  Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère ? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 3.11  Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n’ai-je expiré !

Bible Pirot-Clamer

Job 3.11  Pourquoi ne suis-je pas mort dès le sein ; - pourquoi ne suis-je pas mort dès ma naissance ?

Bible de Jérusalem

Job 3.11  Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n’ai-je péri aussitôt enfanté ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 3.11  Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère ? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles ?

Bible André Chouraqui

Job 3.11  Pourquoi ne suis-je pas mort dans la matrice, du ventre sorti pour agoniser ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 3.11  Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort?

Segond 21

Job 3.11  « Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre maternel ? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir du ventre de ma mère ?

King James en Français

Job 3.11  Pourquoi ne suis-je mort dès la matrice? pourquoi n’ai-je pas rendu l’esprit lorsque je suis sorti du ventre?

La Septante

Job 3.11  διὰ τί γὰρ ἐν κοιλίᾳ οὐκ ἐτελεύτησα ἐκ γαστρὸς δὲ ἐξῆλθον καὶ οὐκ εὐθὺς ἀπωλόμην.

La Vulgate

Job 3.11  quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 3.11  לָ֤מָּה לֹּ֣א מֵרֶ֣חֶם אָמ֑וּת מִבֶּ֖טֶן יָצָ֣אתִי וְאֶגְוָֽע׃

SBL Greek New Testament

Job 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.