Esther 3.5 Aman ayant reçu cet avis, et ayant reconnu par expérience que Mardochée ne fléchissait point le genou devant lui, et ne l’adorait point, entra dans une grande colère.
David Martin
Esther 3.5 Et Haman vit que Mardochée ne s’inclinait, ni ne se prosternait point devant lui ; et il en fut rempli de colère.
Ostervald
Esther 3.5 Et Haman vit que Mardochée ne s’inclinait ni ne se prosternait devant lui ; et il en fut rempli de colère.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esther 3.5Haman ayant vu que Mordechaï ne s’agenouillait pas et ne se prosternait pas, fut rempli de fureur ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esther 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esther 3.5Et Aman voyant que Mardochée ne se courbait ni ne se prosternait devant lui, il fut rempli de fureur.
Bible de Lausanne
Esther 3.5Et Haman vit que Mardochée ne se courbait ni ne se prosternait devant lui ; et Haman fut rempli de fureur.
Nouveau Testament Oltramare
Esther 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esther 3.5 Et Haman vit que Mardochée ne se courbait pas et ne se prosternait pas devant lui ; et Haman fut rempli de fureur.
Nouveau Testament Stapfer
Esther 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esther 3.5 Haman vit que Mardochée ne fléchissait pas le genou et ne se prosternait pas devant lui. Et Haman fut rempli de colère
Ancien testament Zadoc Kahn
Esther 3.5 Aman, s’apercevant que Mardochée ne s’agenouillait ni se prosternait devant lui, fut rempli d’une grande colère.
Glaire et Vigouroux
Esther 3.5Lorsqu’Aman eut entendu cela, et qu’il eut reconnu par expérience que Mardochée ne fléchissait pas le genou devant lui et ne l’adorait pas, il entra dans une violente colère (fut très irrité) ;
Bible Louis Claude Fillion
Esther 3.5Lorsqu’Aman eut entendu cela, et qu’il eut reconnu par expérience que Mardochée ne fléchissait point le genou devant lui et ne l’adorait point, il entra dans une violente colère;
Louis Segond 1910
Esther 3.5 Et Haman vit que Mardochée ne fléchissait point le genou et ne se prosternait point devant lui. Il fut rempli de fureur ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esther 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esther 3.5 Aman vit que Mardochée ne fléchissait pas le genou et ne se prosternait pas devant lui ; et Aman fut rempli de fureur.
Bible Pirot-Clamer
Esther 3.5Aman observa que Mardochée ne faisait devant lui ni génuflexion ni prosternement : et Aman s’emplit d’amertume.
Bible de Jérusalem
Esther 3.5Aman put en effet constater que Mardochée ne fléchissait pas le genou devant lui ni ne se prosternait : il en prit un accès de fureur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esther 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esther 3.5 Et Haman vit que Mardochée ne fléchissait point le genou et ne se prosternait point devant lui. Il fut rempli de fureur ;
Bible André Chouraqui
Esther 3.5Hamân voit que Mordekhaï ne s’incline pas, qu’il ne se prosterne pas devant lui. Hamân se remplit de fièvre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esther 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esther 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esther 3.5Lorsque Aman vit que Mardochée ne pliait pas le genou et ne se prosternait pas devant lui, il devint furieux.
Segond 21
Esther 3.5 Haman s’aperçut qu’effectivement Mardochée ne pliait pas le genou et ne se prosternait pas devant lui, et il fut rempli de colère.
King James en Français
Esther 3.5 Et Haman vit que Mardochée ne s’inclinait ni ne se prosternait devant lui; et il en fut rempli de colère.