2 Rois 3.23 et ils s’entre-dirent : C’est l’épée qui a répandu tant de sang. Les rois se sont battus l’un contre l’autre, et se sont entre-tués. Moabites, marchez hardiment pour enlever les dépouilles.
David Martin
2 Rois 3.23 Et ils dirent : C’est du sang ; certainement ces Rois-là se sont entre-tués, et chacun a frappé son compagnon ; maintenant donc, Moabites, au butin.
Ostervald
2 Rois 3.23 Et ils dirent : C’est du sang ! Certainement, les rois se sont entre-tués, et chacun a frappé son compagnon. Maintenant donc, Moabites, au butin !
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 3.23Ils dirent : C’est du sang ; ces rois se sont entretués, et chacun a frappé son compagnon ; maintenant, Moabites, au butin !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 3.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 3.23et ils dirent : C’est du sang ! les rois se sont détruits l’un l’autre et se sont massacrés entre eux ; au pillage donc, Moabites !
Bible de Lausanne
2 Rois 3.23Et ils dirent : C’est du sang ! Les rois se sont certainement détruits, et il se sont frappés l’un autre ! Maintenant donc, Moab, au butin !
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 3.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 3.23 Et ils dirent : C’est du sang ! Ces rois se sont certainement détruits et se sont frappés l’un l’autre ; et maintenant, Moab, au butin !
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 3.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 3.23 Et ils dirent : C’est du sang, ces rois se sont certainement entre-détruits ; ils se sont frappés les uns les autres ; et maintenant : Au pillage, Moab !
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 3.23 Ils s’écrièrent : « C’est du sang ! Assurément, les rois se sont pris de querelle, ils se sont entr’égorgés : au butin donc, Moab ! »
Glaire et Vigouroux
2 Rois 3.23et ils dirent : C’est du sang versé par le glaive. Les rois se sont battus l’un contre l’autre, et se sont entre-tués. Maintenant, Moabites, marchez au pillage.
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 3.23et ils dirent : C’est du sang versé par le glaive. Les rois se sont battus l’un contre l’autre, et se sont entre-tués. Maintenant, Moabites, marchez au pillage.
Louis Segond 1910
2 Rois 3.23 Ils dirent: C’est du sang! Les rois ont tiré l’épée entre eux, ils se sont frappés les uns les autres; maintenant, Moabites, au pillage!
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 3.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 3.23 Ils dirent : « C’est du sang ! Les rois sont détruits, ils se sont frappés les uns les autres ; et maintenant Moabites, au pillage ! »
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 3.23et ils dirent : C’est du sang ! Certainement les rois se sont battus entre eux, ils se sont frappés les uns les autres ; maintenant donc, au pillage, Moab !
Bible de Jérusalem
2 Rois 3.23Ils dirent : "C’est du sang ! Sûrement les rois se sont entre-tués, ils se sont mutuellement frappés. Et maintenant, au pillage, Moab !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 3.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 3.23 Ils dirent : C’est du sang ! les rois ont tiré l’épée entre eux, ils se sont frappés les uns les autres ; maintenant, Moabites, au pillage !
Bible André Chouraqui
2 Rois 3.23Ils disent : « C’est du sang ! Les rois ont été dévastés à l’épée ; ils frappent, l’homme son compagnon. Et maintenant, au butin, Moab ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 3.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 3.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 3.23Ils se dirent: “C’est du sang! Les rois se sont battus, ils se sont frappés les uns les autres! Maintenant, Moabites, au pillage!”
Segond 21
2 Rois 3.23 Ils dirent : « C’est du sang ! Les rois se sont certainement combattus à coups d’épée et ils se sont entretués. Maintenant, Moabites, au pillage ! »
King James en Français
2 Rois 3.23 Et ils dirent: C’est du sang! Certainement, les rois se sont entre-tués, et chacun a frappé son compagnon. Maintenant donc, Moabites, au butin!