Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 3.23

Comparateur biblique pour 2 Rois 3.23

Lemaistre de Sacy

2 Rois 3.23  et ils s’entre-dirent : C’est l’épée qui a répandu tant de sang. Les rois se sont battus l’un contre l’autre, et se sont entre-tués. Moabites, marchez hardiment pour enlever les dépouilles.

David Martin

2 Rois 3.23  Et ils dirent : C’est du sang ; certainement ces Rois-là se sont entre-tués, et chacun a frappé son compagnon ; maintenant donc, Moabites, au butin.

Ostervald

2 Rois 3.23  Et ils dirent : C’est du sang ! Certainement, les rois se sont entre-tués, et chacun a frappé son compagnon. Maintenant donc, Moabites, au butin !

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 3.23  Ils dirent : C’est du sang ; ces rois se sont entretués, et chacun a frappé son compagnon ; maintenant, Moabites, au butin !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 3.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 3.23  et ils dirent : C’est du sang ! les rois se sont détruits l’un l’autre et se sont massacrés entre eux ; au pillage donc, Moabites !

Bible de Lausanne

2 Rois 3.23  Et ils dirent : C’est du sang ! Les rois se sont certainement détruits, et il se sont frappés l’un autre ! Maintenant donc, Moab, au butin !

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 3.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 3.23  Et ils dirent : C’est du sang ! Ces rois se sont certainement détruits et se sont frappés l’un l’autre ; et maintenant, Moab, au butin !

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 3.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 3.23  Et ils dirent : C’est du sang, ces rois se sont certainement entre-détruits ; ils se sont frappés les uns les autres ; et maintenant : Au pillage, Moab !

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 3.23  Ils s’écrièrent : « C’est du sang ! Assurément, les rois se sont pris de querelle, ils se sont entr’égorgés : au butin donc, Moab !  »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 3.23  et ils dirent : C’est du sang versé par le glaive. Les rois se sont battus l’un contre l’autre, et se sont entre-tués. Maintenant, Moabites, marchez au pillage.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 3.23  et ils dirent : C’est du sang versé par le glaive. Les rois se sont battus l’un contre l’autre, et se sont entre-tués. Maintenant, Moabites, marchez au pillage.

Louis Segond 1910

2 Rois 3.23  Ils dirent: C’est du sang! Les rois ont tiré l’épée entre eux, ils se sont frappés les uns les autres; maintenant, Moabites, au pillage!

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 3.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 3.23  Ils dirent : « C’est du sang ! Les rois sont détruits, ils se sont frappés les uns les autres ; et maintenant Moabites, au pillage ! »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 3.23  et ils dirent : C’est du sang ! Certainement les rois se sont battus entre eux, ils se sont frappés les uns les autres ; maintenant donc, au pillage, Moab !

Bible de Jérusalem

2 Rois 3.23  Ils dirent : "C’est du sang ! Sûrement les rois se sont entre-tués, ils se sont mutuellement frappés. Et maintenant, au pillage, Moab !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 3.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 3.23  Ils dirent : C’est du sang ! les rois ont tiré l’épée entre eux, ils se sont frappés les uns les autres ; maintenant, Moabites, au pillage !

Bible André Chouraqui

2 Rois 3.23  Ils disent : « C’est du sang ! Les rois ont été dévastés à l’épée ; ils frappent, l’homme son compagnon. Et maintenant, au butin, Moab ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 3.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 3.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 3.23  Ils se dirent: “C’est du sang! Les rois se sont battus, ils se sont frappés les uns les autres! Maintenant, Moabites, au pillage!”

Segond 21

2 Rois 3.23  Ils dirent : « C’est du sang ! Les rois se sont certainement combattus à coups d’épée et ils se sont entretués. Maintenant, Moabites, au pillage ! »

King James en Français

2 Rois 3.23  Et ils dirent: C’est du sang! Certainement, les rois se sont entre-tués, et chacun a frappé son compagnon. Maintenant donc, Moabites, au butin!

La Septante

2 Rois 3.23  καὶ εἶπαν αἷμα τοῦτο τῆς ῥομφαίας ἐμαχέσαντο οἱ βασιλεῖς καὶ ἐπάταξαν ἀνὴρ τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ νῦν ἐπὶ τὰ σκῦλα Μωαβ.

La Vulgate

2 Rois 3.23  dixeruntque sanguis est gladii pugnaverunt reges contra se et caesi sunt mutuo nunc perge ad praedam Moab

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 3.23  וַיֹּֽאמְרוּ֙ דָּ֣ם זֶ֔ה הָחֳרֵ֤ב נֶֽחֶרְבוּ֙ הַמְּלָכִ֔ים וַיַּכּ֖וּ אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֑הוּ וְעַתָּ֥ה לַשָּׁלָ֖ל מֹואָֽב׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 3.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.