Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 29.5

Comparateur biblique pour Deutéronome 29.5

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 29.5  Il vous a conduits jusqu’ici par le désert pendant quarante ans : vos vêtements se sont conservés, et les souliers qui sont à vos pieds ne se sont point usés pendant tout ce temps.

David Martin

Deutéronome 29.5  Et je vous ai conduits durant quarante ans par le désert, sans que vos vêtements se soient envieillis sur vous, et sans que ton soulier ait été envieilli sur ton pied.

Ostervald

Deutéronome 29.5  Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, sans que vos vêtements se soient usés sur vous, et sans que ton soulier se soit usé sur ton pied ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 29.5  Du pain vous n’en avez point mangé, du vin ou de la boisson forte vous n’en avez point bu, afin que vous sachiez que je suis l’Éternel votre Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 29.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 29.5  Et pendant quarante ans, je vous ai conduits dans le désert ; vos habits ne se sont point usés sur vous, ni vos sandales à vos pieds ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 29.5  vous n’avez point mangé de pain et vous n’avez bu ni vin ni boisson enivrante, afin que vous connussiez que je [suis] l’Éternel, votre Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 29.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 29.5  Et je vous ai conduits quarante ans par le désert : vos vêtements ne se sont pas usés sur vous, et ta sandale ne s’est pas usée à ton pied.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 29.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 29.5  Je vous ai conduits pendant quarante ans dans le désert : vos vêtements ne se sont point usés sur vous, ta chaussure ne s’est point usée à ton pied ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 29.5  Je vous ai fait marcher quarante ans dans le désert, vos vêtements ne se sont point usés sur vous, ni la chaussure de vos pieds ne s’est usée.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 29.5  Vous n’avez ni mangé de pain, ni bu de vin ou de liqueur fermentée (cervoise), afin que vous sussiez que c’est moi (qui suis) le Seigneur votre Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 29.5  Il vous a conduits jusqu’ici à travers le désert pendant quarante ans; vos vétements se sont conservés, et les chaussures de vos pieds n’ont point été usées pendant tout ce temps.

Louis Segond 1910

Deutéronome 29.5  Je t’ai conduit pendant quarante années dans le désert ; tes vêtements ne se sont point usés sur toi, et ton soulier ne s’est point usé à ton pied ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 29.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 29.5  vous n’avez pas mangé de pain, et vous n’avez bu ni vin ni cervoise, afin que vous puissiez connaître que je suis Yahweh, votre Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 29.5  Je vous ai conduits pendant quarante ans dans le désert, sans que vos vêtements se soient usés sur vous et sans que ta chaussure se soit usée à tes pieds ;

Bible de Jérusalem

Deutéronome 29.5  Vous n’avez pas eu de pain à manger, ni de vin ou de boisson fermentée à boire, afin que vous sachiez d’expérience que moi, Yahvé, je suis votre Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 29.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 29.5  Je t’ai conduit pendant quarante années dans le désert ; tes vêtements ne se sont point usés sur toi, et ton soulier ne s’est point usé à ton pied ;

Bible André Chouraqui

Deutéronome 29.5  Vous n’avez pas mangé de pain, vous n’avez pas bu de vin, de liqueur, pour pénétrer, oui, moi, IHVH, votre Elohïm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 29.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 29.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 29.5  Vous n’aviez pas de pain à manger, vous n’aviez pas de vin ou de boisson fermentée, et c’est ainsi que vous avez appris comment je suis Yahvé votre Dieu.

Segond 21

Deutéronome 29.5  Vous n’avez pas mangé de pain et vous n’avez bu ni vin ni liqueur forte, afin que vous reconnaissiez que je suis l’Éternel, votre Dieu.

King James en Français

Deutéronome 29.5  Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, vos vêtements ne se sont pas usés sur vous, et ta chaussure ne s’est pas usée à ton pied;

La Septante

Deutéronome 29.5  ἄρτον οὐκ ἐφάγετε οἶνον καὶ σικερα οὐκ ἐπίετε ἵνα γνῶτε ὅτι οὗτος κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.

La Vulgate

Deutéronome 29.5  panem non comedistis vinum et siceram non bibistis ut sciretis quia ego sum Dominus Deus vester

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 29.5  (29.6) לֶ֚חֶם לֹ֣א אֲכַלְתֶּ֔ם וְיַ֥יִן וְשֵׁכָ֖ר לֹ֣א שְׁתִיתֶ֑ם לְמַ֨עַן֙ תֵּֽדְע֔וּ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 29.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.