Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 29.18

Comparateur biblique pour Ezéchiel 29.18

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 29.18  Fils de l’homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone, m’a rendu avec son armée un grand service au siège de Tyr : toutes les têtes de ses gens en ont perdu les cheveux, et toutes les épaules en sont écorchées, et néanmoins ni lui ni son armée n’a point reçu de récompense pour le service qu’il m’a rendu à la prise de Tyr.

David Martin

Ezéchiel 29.18  Fils d’homme, Nébucadnetsar Roi de Babylone a fait servir son armée dans un service pénible contre Tyr ; toute tête en est devenue chauve, et toute épaule en a été foulée, mais il n’a point eu de salaire, ni lui, ni son armée, à cause de Tyr, pour le service qu’il a fait contre elle.

Ostervald

Ezéchiel 29.18  Fils de l’homme, Nébucadnetzar, roi de Babylone, a imposé à son armée un service pénible contre Tyr ; toutes les têtes en sont devenues chauves, et toutes les épaules en sont écorchées, et il n’a point eu de salaire de Tyr, ni lui, ni son armée, pour le service qu’il a fait contre elle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 29.18  Fils de l’homme, Nebouchadretsar, roi de Babel, a fait faire à son armée un grand travail devant Tsor ; toute tête est chauve et toute épaule est écorchée ; et il n’y eut pour lui ni pour son armée de récompense de Tsor pour le travail qu’il a exécuté prè

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 29.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 29.18  Fils de l’homme, Nébucadnézar, roi de Babel, a fait faire à son armée un service pénible contre Tyr ; toutes les têtes sont chauves, et toutes les épaules pelées, et Tyr ne le paie ni lui, ni son armée, du service qu’il a fait contre elle.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 29.18  Fils d’homme, Nébucadretsar, roi de Babylone, a fait faire à son armée un grand labeur contre Tyr ; toute tête en est pelée et toute épaule raclée, et il n’a eu de Tyr, ni pour lui ni pour son armée, aucun salaire du labeur qu’il a fait contre elle.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 29.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 29.18  Fils d’homme, Nebucadretsar, roi de Babylone, a fait travailler son armée à un grand travail contre Tyr : toute tête en est devenue chauve, et toute épaule en a été écorchée ; et il n’a eu de Tyr aucun salaire, ni pour lui, ni pour son armée, pour le travail qu’il a fait contre elle.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 29.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 29.18  Fils d’homme, Nébucadnetsar, roi de Babel, a imposé à son armée un rude service contre Tyr ; toute tête est devenue chauve et toute épaule écorchée ; et il n’a retiré de Tyr aucun salaire, ni pour lui, ni pour son armée, pour le service qu’il a fait contre elle ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 29.18  « Fils de l’homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone, a fait faire à son armée une rude besogne contre Tyr ; toutes les têtes en sont devenues chauves, toutes les épaules sont meurtries. Or, lui ni son armée n’ont recueilli de salaire de Tyr pour la besogne qu’il a faite contre elle.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 29.18  Fils de (d’un) l’homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone, a fait faire à son armée un pénible service (grand travail) contre Tyr ; toutes les têtes sont chauves, et toutes les épaules écorchées (dépilées) ; et aucune récompense ne lui a été donnée, ni à son armée, pour le service (travail) qu’il m’a rendu contre Tyr.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 29.18  Fils de l’homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone, a fait faire à son armée un pénible service contre Tyr; toutes les têtes sont chauves, et toutes les épaules écorchées; et aucune récompense ne lui a été donnée, ni à son armée, pour le service qu’il M’a rendu contre Tyr.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 29.18  Fils de l’homme, Nebucadnetsar, roi de Babylone, À fait faire à son armée un service pénible contre Tyr ; Toutes les têtes sont chauves, toutes les épaules sont écorchées ; Et il n’a retiré de Tyr aucun salaire, ni lui, ni son armée, Pour le service qu’il a fait contre elle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 29.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 29.18  « Fils de l’homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone, a fait faire à son armée un rude service contre Tyr ; toute tête est devenue chauve, toute épaule meurtrie ; et il n’a retiré de Tyr aucun salaire, ni pour lui, ni pour son armée, pour le service qu’il a fait contre elle.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 29.18  “Fils de l’homme, Nabuchodonosor a fait faire à son armée un rude service contre Tyr ; toute tête est devenue chauve et toute épaule écorchée ; mais il n’a retiré de Tyr aucun salaire, ni lui, ni son armée du service qu’il a fait contre elle.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 29.18  Fils d’homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone, a engagé son armée dans une entreprise grandiose contre Tyr. Toutes les têtes sont pelées et toutes les épaules écorchées, mais, ni pour lui ni pour son armée, il n’a retiré aucun profit de l’entreprise qu’il avait engagée contre Tyr.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 29.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 29.18  Fils de l’homme, Nebucadnetsar, roi de Babylone, À fait faire à son armée un service pénible contre Tyr ; Toutes les têtes sont chauves, toutes les épaules sont écorchées ; Et il n’a retiré de Tyr aucun salaire, ni lui, ni son armée, Pour le service qu’il a fait contre elle.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 29.18  « Fils d’humain, Neboukhadrèsar, roi de Babèl, a fait travailler son armée, à un grand travail, à Sor, toute tête tonsurée, toute épaule écorchée. Mais il n’était pas de salaire pour lui ni pour son armée, de Sor, pour le travail auquel il a travaillé pour elle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 29.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 29.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 29.18  Fils d’homme, le siège de Tyr a été une entreprise difficile pour Nabukodonozor roi de Babylone et pour son armée; ses hommes y ont perdu leurs cheveux et sont revenus les épaules écorchées, mais ce siège de Tyr n’a rapporté aucun profit, ni pour lui, ni pour son armée.

Segond 21

Ezéchiel 29.18  « Fils de l’homme, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, a contraint son armée à un effort pénible contre Tyr : toutes les têtes sont chauves, toutes les épaules sont écorchées. Cependant, il n’a retiré de Tyr aucun salaire – ni lui, ni son armée – pour l’effort déployé contre elle.

King James en Français

Ezéchiel 29.18  Fils de l’homme, Nébucadnetzar, roi de Babylone, a imposé à son armée un service pénible contre Tyr; toutes les têtes en sont devenues chauves, et toutes les épaules en sont écorchées, et il n’a point eu de salaire de Tyr, ni lui, ni son armée, pour le service qu’il a fait contre elle.

La Septante

Ezéchiel 29.18  υἱὲ ἀνθρώπου Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος κατεδουλώσατο αὐτοῦ τὴν δύναμιν δουλείᾳ μεγάλῃ ἐπὶ Τύρου πᾶσα κεφαλὴ φαλακρὰ καὶ πᾶς ὦμος μαδῶν καὶ μισθὸς οὐκ ἐγενήθη αὐτῷ καὶ τῇ δυνάμει αὐτοῦ ἐπὶ Τύρου καὶ τῆς δουλείας ἧς ἐδούλευσαν ἐπ’ αὐτήν.

La Vulgate

Ezéchiel 29.18  fili hominis Nabuchodonosor rex Babylonis servire fecit exercitum suum servitute magna adversum Tyrum omne caput decalvatum et omnis umerus depilatus est et merces non est reddita ei neque exercitui eius de Tyro pro servitute qua servivit mihi adversum eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 29.18  בֶּן־אָדָ֗ם נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־בָּ֠בֶל הֶעֱבִ֨יד אֶת־חֵילֹ֜ו עֲבֹדָ֤ה גְדֹלָה֙ אֶל־צֹ֔ר כָּל־רֹ֣אשׁ מֻקְרָ֔ח וְכָל־כָּתֵ֖ף מְרוּטָ֑ה וְ֠שָׂכָר לֹא־הָ֨יָה לֹ֤ו וּלְחֵילֹו֙ מִצֹּ֔ר עַל־הָעֲבֹדָ֖ה אֲשֶׁר־עָבַ֥ד עָלֶֽיהָ׃ ס

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 29.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.