Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 29.17

Comparateur biblique pour Ezéchiel 29.17

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 29.17  Le premier jour du premier mois de la vingt-septième année, le Seigneur me dit encore ces paroles :

David Martin

Ezéchiel 29.17  Et il arriva la vingt-septième année, au premier [jour] du premier mois, que la parole de l’Éternel me fut [adressée], en disant :

Ostervald

Ezéchiel 29.17  La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces termes :

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 29.17  Ce fut dans la vingt-septième année, le premier (jour) du premier mois, que la parole d’Ieovah fut à moi, savoir :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 29.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 29.17  Et la vingt-septième année, le premier mois, le premier jour du mois, la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots :

Bible de Lausanne

Ezéchiel 29.17  Et il arriva, la vingt-septième année, au premier [mois], le premier du mois, que la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 29.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 29.17  Et il arriva, la vingt-septième année, au premier mois, le premier jour du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant :

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 29.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 29.17  La vingt-septième année, au premier mois, le premier du mois, la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots :

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 29.17  Il advint, dans la vingt-septième année, le premier du premier mois, que la parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 29.17  La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes :

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 29.17  La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:

Louis Segond 1910

Ezéchiel 29.17  La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 29.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 29.17  La vingt-septième année, au premier mois, le premier du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 29.17  La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 29.17  La vingt-septième année, au premier mois, le premier du mois, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 29.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 29.17  La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 29.17  Et c’est en l’an vingt-sept, la première lunaison, le premier, c’était à moi la parole de IHVH-Adonaï pour dire :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 29.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 29.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 29.17  En la vingt-septième année, le premier jour du premier mois, cette parole de Yahvé me fut adressée:

Segond 21

Ezéchiel 29.17  La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l’Éternel m’a été adressée :

King James en Français

Ezéchiel 29.17  La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole du SEIGNEUR me fut adressée, en ces termes:

La Septante

Ezéchiel 29.17  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑβδόμῳ καὶ εἰκοστῷ ἔτει μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων.

La Vulgate

Ezéchiel 29.17  et factum est in vicesimo et septimo anno in primo in una mensis factum est verbum Domini ad me dicens

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 29.17  וַיְהִ֗י בְּעֶשְׂרִ֤ים וָשֶׁ֨בַע֙ שָׁנָ֔ה בָּֽרִאשֹׁ֖ון בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 29.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.