Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 29.11

Comparateur biblique pour Ezéchiel 29.11

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 29.11  Elle ne sera plus battue par le pied des hommes, ni par le pied des bêtes, et elle ne sera point habitée pendant quarante ans.

David Martin

Ezéchiel 29.11  Nul pied d’homme ne passera par là, et il n’y passera non plus aucun pied de bête, et elle sera quarante ans sans être habitée.

Ostervald

Ezéchiel 29.11  Nul pied d’homme n’y passera, et nul pied de bête n’y passera non plus, et durant quarante ans elle ne sera pas habitée ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 29.11  Ni pied d’homme ni pied d’animal n’y passera, et elle (la terre) ne sera pas habitée pendant quarante ans.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 29.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 29.11  le pied de l’homme ne le parcourra point, et le pied de l’animal ne le traversera point, et il ne sera plus habité pendant quarante ans ;

Bible de Lausanne

Ezéchiel 29.11  Il n’y passera aucun pied d’homme, aucun pied de bête n’y passera, et elle ne sera pas habitée pendant quarante ans.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 29.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 29.11  le pied de l’homme n’y passera pas, et le pied de la bête n’y passera pas ; et il ne sera pas habité pendant quarante ans.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 29.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 29.11  Il n’y passera nul pied d’homme, et nul pied de bête n’y passera, et elle sera inhabitée pendant quarante ans,

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 29.11  Nul pied d’homme ne la foulera, nul animal n’y portera ses pas : il ne sera plus habité pendant quarante années.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 29.11  Le pied de l’homme n’y passera pas, et le pied des bêtes n’y marchera pas, et il ne sera pas habité pendant quarante ans.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 29.11  Le pied de l’homme n’y passera pas, et le pied des bêtes n’y marchera pas, et il ne sera point habité pendant quarante ans.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 29.11  Nul pied d’homme n’y passera, Nul pied d’animal n’y passera, Et il restera quarante ans sans être habité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 29.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 29.11  Il n’y passera nul pied d’homme, et nul pied de bête n’y passera, et il sera inhabité pendant quarante ans.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 29.11  Nul pied d’homme n’y passera, nul pied de bête n’y passera et il sera inhabité pendant quarante ans.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 29.11  Le pied de l’homme n’y passera pas, le pied des animaux n’y passera pas, il restera inhabité quarante ans.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 29.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 29.11  Nul pied d’homme n’y passera, Nul pied d’animal n’y passera, Et il restera quarante ans sans être habité.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 29.11  Il n’y passera pas un pied d’homme, un pied de bête n’y passera pas. Il ne sera pas habité quarante ans.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 29.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 29.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 29.11  Hommes et bêtes n’y passeront plus, elle sera inhabitée durant quarante ans.

Segond 21

Ezéchiel 29.11  Le pied des hommes n’y passera plus, ni celui des animaux, et il restera 40 ans sans être habité.

King James en Français

Ezéchiel 29.11  Nul pied d’homme n’y passera, et nul pied de bête n’y passera non plus, et durant quarante ans elle ne sera pas habitée;

La Septante

Ezéchiel 29.11  οὐ μὴ διέλθῃ ἐν αὐτῇ ποὺς ἀνθρώπου καὶ ποὺς κτήνους οὐ μὴ διέλθῃ αὐτήν καὶ οὐ κατοικηθήσεται τεσσαράκοντα ἔτη.

La Vulgate

Ezéchiel 29.11  non pertransibit eam pes hominis neque pes iumenti gradietur in ea et non habitabitur quadraginta annis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 29.11  לֹ֤א תַעֲבָר־בָּהּ֙ רֶ֣גֶל אָדָ֔ם וְרֶ֥גֶל בְּהֵמָ֖ה לֹ֣א תַעֲבָר־בָּ֑הּ וְלֹ֥א תֵשֵׁ֖ב אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 29.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.