Esaïe 29.7 Mais après cela la multitude des peuples qui auront pris les armes contre Ariel, qui l’auront combattue, qui l’auront assiégée, et qui s’en seront rendus les maîtres, disparaîtra tout d’un coup comme un songe et une vision de nuit.
David Martin
Esaïe 29.7 Et la multitude de toutes les nations qui feront la guerre à Ariel, et tous ceux qui combattront contre la [ville], et ceux qui la serreront de près, seront comme un songe d’une vision de nuit.
Ostervald
Esaïe 29.7 Et comme il arrive dans un songe, dans une vision de la nuit, ainsi en sera-t-il de la multitude de toutes les nations qui combattront contre Ariel, de tous ceux qui l’attaqueront, elle et sa forteresse, et qui la serreront de près.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 29.7Il en sera de la multitude des nations qui combattent contre Ariel comme d’un songe, d’une vision nocturne ; il en sera ainsi de ceux qui la combattent de leurs bastions et de ceux qui la pressent.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 29.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 29.7Et comme d’un songe, d’une vision nocturne, ainsi il en sera de la foule de tous les peuples agresseurs d’Ariel, et de tous ceux qui l’assaillent, elle et sa citadelle, et qui la pressent.
Bible de Lausanne
Esaïe 29.7Et la foule de toutes les nations qui marchent en armées contre Ariel, et tous ceux qui lui font la guerre, à elle et à sa citadelle, et la mettent à l’étroit, deviendront comme un songe, une vision de la nuit.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 29.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 29.7 Et la multitude de toutes les nations qui font la guerre à Ariel, et tous ceux qui combattent contre elle et contre ses remparts, et qui l’enserrent, seront comme un songe d’une vision de nuit.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 29.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 29.7 Et comme il en est d’un songe, d’une vision de la nuit, ainsi il en sera de toute la multitude des nations qui marchent contre Ariel et de tous ceux qui marchent contre elle et contre sa forteresse et qui la serrent de près ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 29.7 Il en sera comme d’un songe et d’une vision nocturne de toute cette multitude de nations qui font campagne contre Ariel, de tous ces guerriers qui le combattent lui et ses torts et qui le serrent de près.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 29.7Et la multitude des peuples qui auront pris les armes contre Ariel, et tous ceux qui l’auront combattue, qui l’auront assiégée, et qui s’en seront rendus les maîtres, sera comme le songe d’une vision de nuit.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 29.7Et la multitude des peuples qui auront pris les armes contre Ariel, et tous ceux qui l’auront combattue, qui l’auront assiégée, et qui s’en seront rendus les maîtres, sera comme le songe d’une vision de nuit.
Louis Segond 1910
Esaïe 29.7 Et, comme il en est d’un songe, d’une vision nocturne, Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations qui combattront Ariel, De tous ceux qui l’attaqueront, elle et sa forteresse, Et qui la serreront de près.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 29.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 29.7 Et il en sera comme d’un songe, vision de la nuit, de la multitude de toutes les nations qui combattront contre Ariel, et de tous ceux qui combattront contre elle et sa forteresse et la serreront de près.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 29.7Et comme il en est d’un songe, d’une vision nocturne, - ainsi en sera-t-il de la multitude de tous les peuples qui combattent Ariel, - de tous ceux qui l’attaquent, elle et sa forteresse, et qui la serrent de près.
Bible de Jérusalem
Esaïe 29.7Ce sera comme un rêve, une vision nocturne : la horde de toutes les nations en guerre contre Ariel, tous ceux qui le combattent, l’assiègent et l’oppriment.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 29.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 29.7 Et, comme il en est d’un songe, d’une vision nocturne, Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations qui combattront Ariel, De tous ceux qui l’attaqueront, elle et sa forteresse, Et qui la serreront de près.
Bible André Chouraqui
Esaïe 29.7Et c’est comme un rêve, la contemplation d’une nuit, la cohue de toutes les nations qui militent contre Ariél ; tous ses militants, ses trappeurs et ceux qui la tourmentent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 29.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 29.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 29.7Ce sera comme un rêve, une vision dans la nuit, pour la foule de ceux qui attaquaient Ariel, pour les armées tout autour, leurs défenses et leurs travaux de siège.
Segond 21
Esaïe 29.7 Toute la foule des nations venues combattre Ariel, tous ceux qui l’attaqueront, elle et sa forteresse, et qui la harcèleront disparaîtront comme un rêve, comme une vision nocturne.
King James en Français
Esaïe 29.7 Et la multitude de toutes les nations qui se battent contre Ariel, c’est-à-dire tous ceux qui se battent contre elle et sa munition et qui la tourmentent, seront comme un rêve d’une vision de nuit.
Esaïe 29.7et erit sicut somnium visionis nocturnae multitudo omnium gentium quae dimicaverunt contra Arihel et omnes qui militaverunt et obsederunt et praevaluerunt adversus eam