Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 29.13

Comparateur biblique pour Esaïe 29.13

Lemaistre de Sacy

Esaïe 29.13  C’est pourquoi le Seigneur a dit : Parce que ce peuple s’approche de mol de bouche, et me glorifie des lèvres ; mais que son cœur est éloigné de moi, et que le culte qu’il me rend est altéré par des maximes et des ordonnances humaines ;

David Martin

Esaïe 29.13  C’est pourquoi le Seigneur dit ; parce que ce peuple s’approche de moi de sa bouche, et qu’ils m’honorent de leurs lèvres, mais qu’il a éloigné son cœur de moi, et parce que la crainte qu’ils ont de moi est un commandement d’hommes, enseigné [par des hommes] ;

Ostervald

Esaïe 29.13  Et le Seigneur dit : Puisque ce peuple s’approche de moi de sa bouche, et qu’ils m’honorent de leurs lèvres, mais leur cœur est éloigné de moi ; puisque la crainte qu’ils ont de moi n’est qu’un commandement enseigné par des hommes ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 29.13  Le Seigneur dit : Lorsque ce peuple s’approche (de moi), il m’honore de la bouche et des lèvres, mais son cœur est éloigné de moi, et la crainte qu’il a de moi n’est que précepte d’homme, (chose) apprise.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 29.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 29.13  Et le Seigneur dit : Parce que ce peuple s’approche de moi de la bouche, et qu’il m’honore des lèvres, tandis que son cœur est éloigné de moi, et que la crainte qu’il a de moi n’est que commandement d’hommes appris,

Bible de Lausanne

Esaïe 29.13  Et le Seigneur a dit : Puisque ce peuple s’approche [de moi] de sa bouche et m’honore de ses lèvres, mais qu’il tient son cœur éloigné de moi, et que la crainte qu’ils ont de moi n’est plus qu’un commandement appris des hommes,

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 29.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 29.13  Et le Seigneur dit : Parce ce que peuple s’approche de moi de sa bouche, et qu’ils m’honorent de leurs lèvres, et que leur cœur est éloigné de moi, et que leur crainte de moi est un commandement d’hommes enseigné,

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 29.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 29.13  Le Seigneur dit : Puisque ce peuple s’approche de moi en paroles et m’honore des lèvres, tandis qu’il éloigne son cœur de moi, et que le culte qu’ils me rendent n’est qu’une leçon apprise des hommes ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 29.13  Le Seigneur a dit : « Puisque ce peuple ne me rend hommage que de bouche et ne m’honore que des lèvres, et qu’il tient son cœur éloigné de moi, et que sa piété à mon égard se borne à des préceptes d’hommes, à une leçon apprise,

Glaire et Vigouroux

Esaïe 29.13  Et le Seigneur a dit : Parce que ce peuple s’approche de bouche et me glorifie des lèvres, tandis que son cœur est éloigné de moi, et que le culte qu’il me rend vient de (m’ont craint par les) préceptes (commandements) et (les) d’enseignements humains.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 29.13  Et le Seigneur a dit : Parce que ce peuple s’approche de bouche et Me glorifie des lèvres, tandis que son coeur est éloigné de Moi, et que le culte qu’il Me rend vient de préceptes et d’enseignements humains.

Louis Segond 1910

Esaïe 29.13  Le Seigneur dit : Quand ce peuple s’approche de moi, Il m’honore de la bouche et des lèvres ; Mais son cœur est éloigné de moi, Et la crainte qu’il a de moi N’est qu’un précepte de tradition humaine.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 29.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 29.13  Le Seigneur dit : Puisque ce peuple s’approche en paroles et m’honore des lèvres, tandis qu’il tient son cœur éloigné de moi, et que le culte qu’il me rend est un précepte appris des hommes,

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 29.13  Et le Seigneur dit : “Puisque ce peuple s’approche de moi seulement avec sa bouche et m’honore seulement des lèvres, tandis que son cœur est loin de moi et que sa crainte à mon égard n’est qu’un précepte humain appris,

Bible de Jérusalem

Esaïe 29.13  Le Seigneur a dit : Parce que ce peuple est près de moi en paroles et me glorifie de ses lèvres, mais que son cœur est loin de moi et que sa crainte n’est qu’un commandement humain, une leçon apprise,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 29.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 29.13  Le Seigneur dit : Quand ce peuple s’approche de moi, Il m’honore de la bouche et des lèvres ; Mais son cœur est éloigné de moi, Et la crainte qu’il a de moi N’est qu’un précepte de tradition humaine.

Bible André Chouraqui

Esaïe 29.13  Adonaï dit : Oui, quand ce peuple s’avance, de sa bouche et de ses lèvres il me glorifie, mais son cœur est loin de moi. Leur frémissement devant moi est un ordre appris des hommes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 29.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 29.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 29.13  Le Seigneur dit: Ce peuple ne m’offre que des paroles, ses lèvres me rendent hommage, mais leur cœur est loin de moi. Leur religion à mon égard ne sert de rien: des obligations humaines qu’on se transmet!

Segond 21

Esaïe 29.13  Le Seigneur dit : « Ce peuple s’approche de moi, il m’honore de la bouche et des lèvres, mais son cœur est éloigné de moi et la crainte qu’il a de moi n’est qu’un commandement humain, une leçon apprise.

King James en Français

Esaïe 29.13  C’est pourquoi le SEIGNEUR a dit: Puisque ce peuple s’approche de moi de sa bouche, et qu’ils m’honorent de leurs lèvres, mais qu’ils ont éloigné leur cœur loin de moi, et que la crainte qu’ils ont de moi est enseigné par le précepte des hommes.

La Septante

Esaïe 29.13  καὶ εἶπεν κύριος ἐγγίζει μοι ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσιν αὐτῶν τιμῶσίν με ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες ἐντάλματα ἀνθρώπων καὶ διδασκαλίας.

La Vulgate

Esaïe 29.13  et dixit Dominus eo quod adpropinquat populus iste ore suo et labiis suis glorificat me cor autem eius longe est a me et timuerunt me mandato hominum et doctrinis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 29.13  וַיֹּ֣אמֶר אֲדֹנָ֗י יַ֚עַן כִּ֤י נִגַּשׁ֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה בְּפִ֤יו וּבִשְׂפָתָיו֙ כִּבְּד֔וּנִי וְלִבֹּ֖ו רִחַ֣ק מִמֶּ֑נִּי וַתְּהִ֤י יִרְאָתָם֙ אֹתִ֔י מִצְוַ֥ת אֲנָשִׁ֖ים מְלֻמָּדָֽה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 29.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.