Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 29.11

Comparateur biblique pour Esaïe 29.11

Lemaistre de Sacy

Esaïe 29.11  Et les visions de tous les vrais prophètes vous seront comme les paroles d’un livre fermé avec des sceaux, qu’on donnera à un homme qui sait lire, en lui disant, Lisez ce livre ; et il répondra : Je ne le puis, parce qu’il est fermé.

David Martin

Esaïe 29.11  Et toute vision vous sera comme les paroles d’un livre cacheté qu’on donnerait à un homme de lettres en [lui] disant ; Nous te prions, lis ceci ; et il répondrait : Je ne saurais, car il est cacheté.

Ostervald

Esaïe 29.11  Aussi toutes les visions sont devenues pour vous comme la parole d’un livre scellé, qu’on donnerait à un homme sachant lire, en lui disant : Lis ceci ! et qui répondrait : Je ne puis, car il est scellé ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 29.11  Toute vision est pour vous comme les mots d’un livre cacheté qu’on donnerait à celui qui saurait (lire) un livre, en disant : Lis donc cela ; et qui répondrait : Je ne le puis, car il est cacheté.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 29.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 29.11  Et ainsi toute la révélation vous est comme les paroles du livre scellé que l’on donne à un homme sachant lire, en disant : « Lis-le donc ! » Mais il répond : « Je ne puis, car il est scellé ; »

Bible de Lausanne

Esaïe 29.11  Et la vision entière est pour vous comme les paroles du livre scellé qu’on donne à un homme sachant lire, en disant : Veuille lire ceci ; et il dit : Je ne puis, car il est scellé ;

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 29.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 29.11  Et la vision de tout vous sera comme les paroles d’un livre scellé qu’on donne à quelqu’un qui sait lire, en disant : Lis ceci, je te prie ; et il dit : Je ne puis, car il est scellé ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 29.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 29.11  Et toutes les visions sont devenues pour vous comme les paroles d’un-livre scellé ; on le donne à un homme qui sait lire, en disant : Lis donc cela !
Et il dit : Je ne puis, car cela est scellé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 29.11  Aussi la révélation de tous ces événements est-elle pour vous comme les mots de ce livre scellé, qu’on présente à un homme lettré en lui disant : « Lis donc ceci ! » et lui de répondre : « Je ne puis, car le livre est scellé. »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 29.11  Et toutes les visions (d’eux tous) vous seront comme les paroles d’un livre fermé avec des sceaux, qu’on donnera à un homme qui sait lire, en lui disant : Lis ce livre ; et il répondra : Je ne le puis, parce qu’il est scellé.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 29.11  Et toutes les visions vous seront comme les paroles d’un livre fermé avec des sceaux, qu’on donnera à un homme qui sait lire, en lui disant : Lis ce livre; et il répondra : Je ne le puis, parce qu’il est scellé.

Louis Segond 1910

Esaïe 29.11  Toute la révélation est pour vous comme les mots d’un livre cachetéQue l’on donne à un homme qui sait lire, en disant : Lis donc cela ! Et qui répond : Je ne le puis, Car il est cacheté ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 29.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 29.11  Et toute vision est devenue pour vous comme les paroles d’un livre scellé. On le présente à un homme qui sait lire, en disant : « Lis cela !?» et il dit : « Je ne puis, car ce livre est scellé?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 29.11  Et toute révélation est devenue pour vous comme les paroles d’un livre scellé qu’on donne à quelqu’un qui sait lire, en disant : “Lis cela.” Mais il répond : “Je ne peux pas, car il est scellé.”

Bible de Jérusalem

Esaïe 29.11  Et toutes les visions sont devenues pour vous comme les mots d’un livre scellé que l’on remet à quelqu’un qui sait lire en disant : "Lis donc cela." Mais il répond : "Je ne puis, car il est scellé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 29.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 29.11  Toute la révélation est pour vous comme les mots d’un livre cacheté Que l’on donne à un homme qui sait lire, en disant : Lis donc cela ! Et qui répond : Je ne le puis, Car il est cacheté ;

Bible André Chouraqui

Esaïe 29.11  Et c’est pour vous la contemplation de tout, comme les paroles d’un acte scellé, qu’ils donnent à qui sait lire l’acte pour dire : « Lis donc ceci. » Il dit : « Je ne le peux pas ; oui, il est scellé. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 29.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 29.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 29.11  Toutes ces révélations ont été pour vous comme les paroles d’un rouleau cacheté. Si on le donne à quelqu’un qui sait lire et qu’on lui dit: “Lis ceci”, il répondra: “Je ne peux pas, le rouleau est cacheté.”

Segond 21

Esaïe 29.11  Toute cette vision est devenue pour vous pareille aux mots d’un livre cacheté que l’on donne à un homme qui sait lire en lui disant : « Lis donc ceci ! » Il répond : « Je ne peux pas, car il est cacheté. »

King James en Français

Esaïe 29.11  Et toute vision est devenue pour vous comme les mots d’un livre qui est scellé, qu’on donnerait à quelqu’un qui sait lire, en disant: Lis ceci, je te prie; et il dirait: Je ne peux pas, car il est scellé;

La Septante

Esaïe 29.11  καὶ ἔσονται ὑμῖν πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ὡς οἱ λόγοι τοῦ βιβλίου τοῦ ἐσφραγισμένου τούτου ὃ ἐὰν δῶσιν αὐτὸ ἀνθρώπῳ ἐπισταμένῳ γράμματα λέγοντες ἀνάγνωθι ταῦτα καὶ ἐρεῖ οὐ δύναμαι ἀναγνῶναι ἐσφράγισται γάρ.

La Vulgate

Esaïe 29.11  et erit vobis visio omnium sicut verba libri signati quem cum dederint scienti litteras dicent lege istum et respondebit non possum signatus est enim

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 29.11  וַתְּהִ֨י לָכֶ֜ם חָז֣וּת הַכֹּ֗ל כְּדִבְרֵי֮ הַסֵּ֣פֶר הֶֽחָתוּם֒ אֲשֶֽׁר־יִתְּנ֣וּ אֹתֹ֗ו אֶל־יֹודֵ֥עַ סֵ֛פֶר לֵאמֹ֖ר קְרָ֣א נָא־זֶ֑ה וְאָמַר֙ לֹ֣א אוּכַ֔ל כִּ֥י חָת֖וּם הֽוּא׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 29.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.