Esaïe 29.11 Et les visions de tous les vrais prophètes vous seront comme les paroles d’un livre fermé avec des sceaux, qu’on donnera à un homme qui sait lire, en lui disant, Lisez ce livre ; et il répondra : Je ne le puis, parce qu’il est fermé.
David Martin
Esaïe 29.11 Et toute vision vous sera comme les paroles d’un livre cacheté qu’on donnerait à un homme de lettres en [lui] disant ; Nous te prions, lis ceci ; et il répondrait : Je ne saurais, car il est cacheté.
Ostervald
Esaïe 29.11 Aussi toutes les visions sont devenues pour vous comme la parole d’un livre scellé, qu’on donnerait à un homme sachant lire, en lui disant : Lis ceci ! et qui répondrait : Je ne puis, car il est scellé ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 29.11Toute vision est pour vous comme les mots d’un livre cacheté qu’on donnerait à celui qui saurait (lire) un livre, en disant : Lis donc cela ; et qui répondrait : Je ne le puis, car il est cacheté.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 29.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 29.11Et ainsi toute la révélation vous est comme les paroles du livre scellé que l’on donne à un homme sachant lire, en disant : « Lis-le donc ! » Mais il répond : « Je ne puis, car il est scellé ; »
Bible de Lausanne
Esaïe 29.11Et la vision entière est pour vous comme les paroles du livre scellé qu’on donne à un homme sachant lire, en disant : Veuille lire ceci ; et il dit : Je ne puis, car il est scellé ;
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 29.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 29.11 Et la vision de tout vous sera comme les paroles d’un livre scellé qu’on donne à quelqu’un qui sait lire, en disant : Lis ceci, je te prie ; et il dit : Je ne puis, car il est scellé ;
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 29.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 29.11 Et toutes les visions sont devenues pour vous comme les paroles d’un-livre scellé ; on le donne à un homme qui sait lire, en disant : Lis donc cela ! Et il dit : Je ne puis, car cela est scellé.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 29.11 Aussi la révélation de tous ces événements est-elle pour vous comme les mots de ce livre scellé, qu’on présente à un homme lettré en lui disant : « Lis donc ceci ! » et lui de répondre : « Je ne puis, car le livre est scellé. »
Glaire et Vigouroux
Esaïe 29.11Et toutes les visions (d’eux tous) vous seront comme les paroles d’un livre fermé avec des sceaux, qu’on donnera à un homme qui sait lire, en lui disant : Lis ce livre ; et il répondra : Je ne le puis, parce qu’il est scellé.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 29.11Et toutes les visions vous seront comme les paroles d’un livre fermé avec des sceaux, qu’on donnera à un homme qui sait lire, en lui disant : Lis ce livre; et il répondra : Je ne le puis, parce qu’il est scellé.
Louis Segond 1910
Esaïe 29.11 Toute la révélation est pour vous comme les mots d’un livre cachetéQue l’on donne à un homme qui sait lire, en disant : Lis donc cela ! Et qui répond : Je ne le puis, Car il est cacheté ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 29.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 29.11 Et toute vision est devenue pour vous comme les paroles d’un livre scellé. On le présente à un homme qui sait lire, en disant : « Lis cela !?» et il dit : « Je ne puis, car ce livre est scellé?»
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 29.11Et toute révélation est devenue pour vous comme les paroles d’un livre scellé qu’on donne à quelqu’un qui sait lire, en disant : “Lis cela.” Mais il répond : “Je ne peux pas, car il est scellé.”
Bible de Jérusalem
Esaïe 29.11Et toutes les visions sont devenues pour vous comme les mots d’un livre scellé que l’on remet à quelqu’un qui sait lire en disant : "Lis donc cela." Mais il répond : "Je ne puis, car il est scellé."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 29.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 29.11 Toute la révélation est pour vous comme les mots d’un livre cacheté Que l’on donne à un homme qui sait lire, en disant : Lis donc cela ! Et qui répond : Je ne le puis, Car il est cacheté ;
Bible André Chouraqui
Esaïe 29.11Et c’est pour vous la contemplation de tout, comme les paroles d’un acte scellé, qu’ils donnent à qui sait lire l’acte pour dire : « Lis donc ceci. » Il dit : « Je ne le peux pas ; oui, il est scellé. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 29.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 29.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 29.11Toutes ces révélations ont été pour vous comme les paroles d’un rouleau cacheté. Si on le donne à quelqu’un qui sait lire et qu’on lui dit: “Lis ceci”, il répondra: “Je ne peux pas, le rouleau est cacheté.”
Segond 21
Esaïe 29.11 Toute cette vision est devenue pour vous pareille aux mots d’un livre cacheté que l’on donne à un homme qui sait lire en lui disant : « Lis donc ceci ! » Il répond : « Je ne peux pas, car il est cacheté. »
King James en Français
Esaïe 29.11 Et toute vision est devenue pour vous comme les mots d’un livre qui est scellé, qu’on donnerait à quelqu’un qui sait lire, en disant: Lis ceci, je te prie; et il dirait: Je ne peux pas, car il est scellé;
Esaïe 29.11et erit vobis visio omnium sicut verba libri signati quem cum dederint scienti litteras dicent lege istum et respondebit non possum signatus est enim