Accueil / Comparateur de Bible / Deutéronome 28.67
Comparateur biblique pour Deutéronome 28.67
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 28.67 Vous direz le matin : Qui me donnera de voir le soir ? et le soir : Qui me donnera de voir le matin ? tant votre cœur sera saisi d’épouvante, et tant la vue des choses qui se passeront devant vos yeux, vous effrayera.
David Martin
Deutéronome 28.67 Tu diras le matin : Qui me fera voir le soir ? et le soir tu diras : Qui me fera voir le matin ? à cause de l’effroi dont ton cœur sera effrayé, et à cause des choses que tu verras de tes yeux.
Ostervald
Deutéronome 28.67 Le matin tu diras : Que n’est-ce le soir ? et le soir tu diras : Que n’est-ce le matin ? à cause de l’effroi dont ton cœur sera effrayé, et à cause du spectacle que tu verras de tes yeux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 28.67Le matin tu diras : que n’est-il soir ! et le soir tu diras : que n’est-il soir ! et le soir tu diras : que n’est-il matin ! de la crainte que tu craindras dans ton cœur, et du spectacle que tu verras de tes yeux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 28.67 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 28.67Le matin tu diras : Ah ! si le soir était là ! et le soir tu diras : Ah ! si le matin était là ! par l’effet des alarmes qui alarmeront ton cœur, et du spectacle que tu verras de tes yeux.
Bible de Lausanne
Deutéronome 28.67Le matin tu diras : Qui donnera le soir ? et le soir, tu diras : Qui donnera le matin ? à cause de la frayeur dont ton cœur sera agité, et à cause de ce que tu verras de tes yeux{Héb. de la vue de tes yeux, que tu verras.}
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 28.67 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 28.67 Le matin tu diras : Qui donnera le soir ? et le soir tu diras : Qui donnera le matin ? à cause de l’effroi de ton cœur dont tu seras effrayé, et à cause des choses que tu verras de tes yeux.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 28.67 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 28.67 Le matin tu diras : Que ne suis-je au soir ! Et le soir tu diras : Que ne suis-je au matin ! À cause de la crainte dont tremblera ton cœur et des choses que tu verras de tes yeux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 28.67 Tu diras chaque matin : « Fût-ce encore hier soir ! » chaque soir tu diras : « Fût-ce encore ce matin ! » si horribles seront les transes de ton cœur et le spectacle qui frappera tes yeux.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 28.67Tu diras le matin : Qui me donnera de voir le soir ? et le soir : Qui me donnera le voir le matin ? tant ton cœur sera saisi d’épouvante, et tant la vue des choses qui se passeront devant tes yeux t’effrayera.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 28.67Vous direz le matin: Qui me donnera de voir le soir? et le soir: Qui me donnera le voir le matin? tant votre coeur sera saisi d’épouvante, et tant la vue des choses qui se passeront devant vos yeux vous effrayera.
Louis Segond 1910
Deutéronome 28.67 Dans l’effroi qui remplira ton cœur et en présence de ce que tes yeux verront, tu diras le matin : Puisse le soir être là ! Et tu diras le soir : Puisse le matin être là !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 28.67 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 28.67 Le matin tu diras : « Que ne suis-je au soir ? » et le soir tu diras : « Que ne suis-je au matin ? » — à cause de la crainte qui agitera ton cœur et des choses que tes yeux verront.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 28.67Au matin tu diras : Que ne suis-je au soir ! et le soir tu diras : Que ne suis-je au matin ! à cause de l’angoisse qui agite ton cœur et à cause de tout ce que tes yeux verront.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 28.67Le matin tu diras : "Qui me donnerait d’être au soir ?" Et le soir tu diras : "Qui me donnerait d’être au matin ?" À cause de l’effroi qui étreindra ton cœur et du spectacle que verront tes yeux !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 28.67 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 28.67 Dans l’effroi qui remplira ton cœur et en présence de ce que tes yeux verront, tu diras le matin : Puisse le soir être là ! et tu diras le soir : Puisse le matin être là !
Bible André Chouraqui
Deutéronome 28.67Le matin tu diras : ‹ Qui donnera le soir ? › Le soir tu diras : ‹ Qui donnera le matin ? ›, du tremblement de ton cœur, dont tu trembleras, et de la vision de tes yeux, que tu verras.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 28.67 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 28.67 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 28.67Le matin tu diras: “Vivement la nuit!” Et le soir tu diras: “Vivement le matin!” Car l’angoisse obsédera ton cœur à cause de ce que verront tes yeux.
Segond 21
Deutéronome 28.67 À cause de la frayeur qui remplira ton cœur et du spectacle que tes yeux verront, tu diras le matin : ‹ Si seulement c’était le soir ! › et tu diras le soir : ‹ Si seulement c’était le matin ! ›
King James en Français
Deutéronome 28.67 Le matin tu diras : Plût à Dieu que n’est-ce le soir ! et le soir tu diras : Plût à Dieu que n’est-ce le matin ! à cause de la peur dont ton cœur aura peur, et à cause de la vue de tes yeux laquelle tu verras.
Deutéronome 28.67mane dices quis mihi det vesperum et vespere quis mihi det mane propter cordis tui formidinem qua terreberis et propter ea quae tuis videbis oculis