Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 28.67

Comparateur biblique pour Deutéronome 28.67

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 28.67  Vous direz le matin : Qui me donnera de voir le soir ? et le soir : Qui me donnera de voir le matin ? tant votre cœur sera saisi d’épouvante, et tant la vue des choses qui se passeront devant vos yeux, vous effrayera.

David Martin

Deutéronome 28.67  Tu diras le matin : Qui me fera voir le soir ? et le soir tu diras : Qui me fera voir le matin ? à cause de l’effroi dont ton cœur sera effrayé, et à cause des choses que tu verras de tes yeux.

Ostervald

Deutéronome 28.67  Le matin tu diras : Que n’est-ce le soir ? et le soir tu diras : Que n’est-ce le matin ? à cause de l’effroi dont ton cœur sera effrayé, et à cause du spectacle que tu verras de tes yeux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 28.67  Le matin tu diras : que n’est-il soir ! et le soir tu diras : que n’est-il soir ! et le soir tu diras : que n’est-il matin ! de la crainte que tu craindras dans ton cœur, et du spectacle que tu verras de tes yeux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 28.67  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 28.67  Le matin tu diras : Ah ! si le soir était là ! et le soir tu diras : Ah ! si le matin était là ! par l’effet des alarmes qui alarmeront ton cœur, et du spectacle que tu verras de tes yeux.

Bible de Lausanne

Deutéronome 28.67  Le matin tu diras : Qui donnera le soir ? et le soir, tu diras : Qui donnera le matin ? à cause de la frayeur dont ton cœur sera agité, et à cause de ce que tu verras de tes yeux{Héb. de la vue de tes yeux, que tu verras.}

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 28.67  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 28.67  Le matin tu diras : Qui donnera le soir ? et le soir tu diras : Qui donnera le matin ? à cause de l’effroi de ton cœur dont tu seras effrayé, et à cause des choses que tu verras de tes yeux.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 28.67  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 28.67  Le matin tu diras : Que ne suis-je au soir !
Et le soir tu diras : Que ne suis-je au matin ! À cause de la crainte dont tremblera ton cœur et des choses que tu verras de tes yeux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 28.67  Tu diras chaque matin : « Fût-ce encore hier soir ! » chaque soir tu diras : « Fût-ce encore ce matin ! » si horribles seront les transes de ton cœur et le spectacle qui frappera tes yeux.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 28.67  Tu diras le matin : Qui me donnera de voir le soir ? et le soir : Qui me donnera le voir le matin ? tant ton cœur sera saisi d’épouvante, et tant la vue des choses qui se passeront devant tes yeux t’effrayera.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 28.67  Vous direz le matin: Qui me donnera de voir le soir? et le soir: Qui me donnera le voir le matin? tant votre coeur sera saisi d’épouvante, et tant la vue des choses qui se passeront devant vos yeux vous effrayera.

Louis Segond 1910

Deutéronome 28.67  Dans l’effroi qui remplira ton cœur et en présence de ce que tes yeux verront, tu diras le matin : Puisse le soir être là ! Et tu diras le soir : Puisse le matin être là !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 28.67  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 28.67  Le matin tu diras : « Que ne suis-je au soir ? » et le soir tu diras : « Que ne suis-je au matin ? » — à cause de la crainte qui agitera ton cœur et des choses que tes yeux verront.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 28.67  Au matin tu diras : Que ne suis-je au soir ! et le soir tu diras : Que ne suis-je au matin ! à cause de l’angoisse qui agite ton cœur et à cause de tout ce que tes yeux verront.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 28.67  Le matin tu diras : "Qui me donnerait d’être au soir ?" Et le soir tu diras : "Qui me donnerait d’être au matin ?" À cause de l’effroi qui étreindra ton cœur et du spectacle que verront tes yeux !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 28.67  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 28.67  Dans l’effroi qui remplira ton cœur et en présence de ce que tes yeux verront, tu diras le matin : Puisse le soir être là ! et tu diras le soir : Puisse le matin être là !

Bible André Chouraqui

Deutéronome 28.67  Le matin tu diras : ‹ Qui donnera le soir ? › Le soir tu diras : ‹ Qui donnera le matin ? ›, du tremblement de ton cœur, dont tu trembleras, et de la vision de tes yeux, que tu verras.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 28.67  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 28.67  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 28.67  Le matin tu diras: “Vivement la nuit!” Et le soir tu diras: “Vivement le matin!” Car l’angoisse obsédera ton cœur à cause de ce que verront tes yeux.

Segond 21

Deutéronome 28.67  À cause de la frayeur qui remplira ton cœur et du spectacle que tes yeux verront, tu diras le matin : ‹ Si seulement c’était le soir ! › et tu diras le soir : ‹ Si seulement c’était le matin ! ›

King James en Français

Deutéronome 28.67  Le matin tu diras : Plût à Dieu que n’est-ce le soir ! et le soir tu diras : Plût à Dieu que n’est-ce le matin ! à cause de la peur dont ton cœur aura peur, et à cause de la vue de tes yeux laquelle tu verras.

La Septante

Deutéronome 28.67  τὸ πρωὶ ἐρεῖς πῶς ἂν γένοιτο ἑσπέρα καὶ τὸ ἑσπέρας ἐρεῖς πῶς ἂν γένοιτο πρωί ἀπὸ τοῦ φόβου τῆς καρδίας σου ἃ φοβηθήσῃ καὶ ἀπὸ τῶν ὁραμάτων τῶν ὀφθαλμῶν σου ὧν ὄψῃ.

La Vulgate

Deutéronome 28.67  mane dices quis mihi det vesperum et vespere quis mihi det mane propter cordis tui formidinem qua terreberis et propter ea quae tuis videbis oculis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 28.67  בַּבֹּ֤קֶר תֹּאמַר֙ מִֽי־יִתֵּ֣ן עֶ֔רֶב וּבָעֶ֥רֶב תֹּאמַ֖ר מִֽי־יִתֵּ֣ן בֹּ֑קֶר מִפַּ֤חַד לְבָֽבְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּפְחָ֔ד וּמִמַּרְאֵ֥ה עֵינֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 28.67  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.