Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 28.21

Comparateur biblique pour Actes 28.21

Lemaistre de Sacy

Actes 28.21  Ils lui répondirent : Nous n’avons point recu de lettres de Judée sur votre sujet, et il n’est venu aucun de nos frères de ce pays-là qui nous ait dit du mal de vous.

David Martin

Actes 28.21  Mais ils lui répondirent : nous n’avons point reçu de Lettres de Judée qui parlent de toi ; ni aucun des frères n’est venu qui ait rapporté ou dit quelque mal de toi.

Ostervald

Actes 28.21  Et ils lui répondirent : Nous n’avons point reçu de lettres de Judée à ton sujet ; et il n’est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 28.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 28.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 28.21  Mais ils lui dirent : « Nous n’avons reçu à ton sujet aucune lettre de Judée, et il n’est venu aucun frère qui ait transmis sur ton compte un rapport ou un bruit défavorable ;

Bible de Lausanne

Actes 28.21  Et ils lui dirent : Quant à nous, nous n’avons point reçu de lettres de Judée à ton sujet, et il n’est venu non plus aucun des frères qui ait rapporté ou dit aucun mal de toi ;

Nouveau Testament Oltramare

Actes 28.21  Ils lui dirent: «Pour nous, nous n’avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et aucun des frères qui en sont revenus, n’a fait de rapport, ni rien dit de défavorable sur ton compte.

John Nelson Darby

Actes 28.21  Mais ils lui dirent : Pour nous, nous n’avons pas reçu de lettre de Judée à ton sujet ; et aucun des frères qui sont arrivés n’a rapporté ou dit quelque mal de toi ;

Nouveau Testament Stapfer

Actes 28.21  Ils lui répondirent : « Nous n’avons pas reçu de lettres de Judée à ton sujet, et aucun de nos frères n’est venu nous faire de rapport ni nous dire du mal de toi.

Bible Annotée

Actes 28.21  Et eux lui dirent : Nous n’avons point reçu de lettres de Judée à ton sujet ; et il n’est venu non plus aucun frère qui ait rapporté ou dit aucun mal de toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 28.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 28.21  Ils lui dirent : Nous n’avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n’est venu aucun de nos frères qui nous ait avertis et qui ait dit du mal de toi.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 28.21  Ils lui dirent: Nous n’avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n’est venu aucun de nos frères qui nous ait avertis et qui ait dit du mal de toi.

Louis Segond 1910

Actes 28.21  Ils lui répondirent : Nous n’avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n’est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 28.21  Ils lui répondirent : Nous n’avons pas reçu de lettres de Judée à ton sujet ; et aucun des frères n’est venu faire un rapport ou dire du mal sur ton compte.

Auguste Crampon

Actes 28.21  Ils lui répondirent : « Nous n’avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et aucun des frères qui en sont revenus n’a rien rapporté ou dit de défavorable à ton égard.

Bible Pirot-Clamer

Actes 28.21  Eux lui répondirent : pour nous, nous n’avons reçu aucune lettre de la Judée sur ton compte et aucun de nos frères n’est venu rapporter ni dire quoi que ce soit de fâcheux sur toi.

Bible de Jérusalem

Actes 28.21  Ils lui répondirent : "Pour notre compte, nous n’avons reçu à ton sujet aucune lettre de Judée, et aucun des frères arrivés ici ne nous a rien communiqué ni appris de fâcheux sur ton compte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 28.21  Ils lui dirent : “Nous n’avons pas reçu à ton sujet de lettre de Judée, et aucun des frères arrivés ici ne nous a rapporté ou dit du mal de toi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 28.21  Ils lui répondirent : Nous n’avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n’est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi.

Bible André Chouraqui

Actes 28.21  Ils lui disent : « Nous n’avons pas reçu de lettre de Iehouda à ton sujet, et il n’est pas arrivé de frère ici qui ait annoncé ou dit du mal de toi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 28.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 28.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 28.21  Ils lui dirent: "Nous n’avons pas reçu de lettres de Judée à ton sujet, et aucun des frères qui sont passés ne nous a dit ou transmis quelque chose de défavorable à ton sujet.

Segond 21

Actes 28.21  Ils lui ont répondu : « Nous n’avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet et aucun frère n’est venu rapporter ou dire du mal de toi.

King James en Français

Actes 28.21  Et ils lui dirent: Nous n’avons ni reçu de lettres de Judée à ton sujet; ni aucun frère qui soit venu n’ait rapporté ou dit du mal de toi.

La Septante

Actes 28.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 28.21  at illi dixerunt ad eum nos neque litteras accepimus de te a Iudaea neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit aut locutus est quid de te malum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 28.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 28.21  οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν· Ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.