Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 28.16

Comparateur biblique pour Actes 28.16

Lemaistre de Sacy

Actes 28.16  Quand nous fûmes arrivés à Rome, il fut permis à Paul de demeurer où il voudrait avec un soldat qui le gardait.

David Martin

Actes 28.16  Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, le centenier livra les prisonniers au Préfet du Prétoire ; mais quant à Paul, il lui fut permis de demeurer à part avec un soldat qui le gardait.

Ostervald

Actes 28.16  Quand nous fûmes arrivés à Rome, le centenier livra les prisonniers au préfet du prétoire ; mais il fut permis à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 28.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 28.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 28.16  Lorsque nous fûmes entrés dans Rome, on permit à Paul de demeurer seul avec le soldat qui le gardait.

Bible de Lausanne

Actes 28.16  Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, le capitaine livra les prisonniers au commandant de la garde ; mais quant à Paul, il lui fut permis de demeurer en son particulier avec le soldat qui le gardait.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 28.16  Quand nous fûmes arrivés à Rome, on autorisa Paul à demeurer seul avec un soldat qui le gardait.

John Nelson Darby

Actes 28.16  Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, le centurion livra les prisonniers au préfet du prétoire, et il fut permis à Paul de demeurer chez lui avec un soldat qui le gardait.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 28.16  Quand nous fûmes arrivés à Rome, Paul eut la permission de rester seul avec le soldat qui le gardait.

Bible Annotée

Actes 28.16  Et quand nous fûmes arrivés à Rome, le centenier remit les prisonniers au préfet du prétoire ; mais à Paul il fut permis de demeurer en son particulier, avec le soldat qui le gardait.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 28.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 28.16  Quand nous fûmes arrivés à Rome, il fut permis à Paul de demeurer chez lui, avec le soldat qui le gardait.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 28.16  Quand nous fûmes arrivés â Rome, il fut permis â Paul de demeurer chez lui, avec le soldat qui le gardait.

Louis Segond 1910

Actes 28.16  Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 28.16  Quand nous fûmes arrivés à Rome, Paul eut la permission de demeurer à part, avec un soldat qui le gardait.

Auguste Crampon

Actes 28.16  Quand nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier avec un soldat qui le gardait.

Bible Pirot-Clamer

Actes 28.16  Quand nous fûmes à Rome, l’autorisation fut donnée à Paul d’habiter en un logis particulier avec les soldats qui le gardaient.

Bible de Jérusalem

Actes 28.16  Quand nous fûmes entrés dans Rome, on permit à Paul de loger en son particulier avec le soldat qui le gardait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 28.16  Lorsque nous fûmes entrés à Rome, on permit à Paul de demeurer chez lui avec le soldat qui le gardait.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 28.16  Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer dans un domicile particulier, avec un soldat qui le gardait.

Bible André Chouraqui

Actes 28.16  À notre entrée dans Rome, ils laissent Paulos demeurer chez lui, avec un soldat pour le garder.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 28.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 28.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 28.16  Quand nous sommes entrés dans Rome, le centurion a remis les prisonniers au gouverneur militaire, mais Paul a eu l’autorisation de se loger à ses frais, avec le soldat qui le gardait.

Segond 21

Actes 28.16  À notre arrivée à Rome, [l’officier a remis les prisonniers au chef de la garde, mais] on a permis à Paul d’habiter dans un logement particulier avec le soldat qui le gardait.

King James en Français

Actes 28.16  Et quand nous sommes arrivés à Rome, le centurion livra les prisonniers au capitaine de la garde; mais Paul eut la permission de demeurer seul avec un soldat qui le gardait.

La Septante

Actes 28.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 28.16  cum venissemus autem Romam permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 28.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 28.16  Ὅτε δὲ ⸀εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ⸂ἐπετράπη τῷ Παύλῳ⸃ μένειν καθ’ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.