Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 28.5

Comparateur biblique pour Matthieu 28.5

Lemaistre de Sacy

Matthieu 28.5  Mais l’ange s’adressant aux femmes, leur dit : Pour vous, ne craignez point : car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié :

David Martin

Matthieu 28.5  Mais l’Ange prenant la parole, dit aux femmes : pour vous, n’ayez point de peur ; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié.

Ostervald

Matthieu 28.5  Or l’ange, prenant la parole, dit aux femmes : Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 28.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 28.5  Et l’Ange dit aux femmes : Vous, ne craignez point ; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 28.5  Mais prenant la parole l’ange dit aux femmes : « Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié ;

Bible de Lausanne

Matthieu 28.5  Mais l’ange ayant pris la parole dit aux femmes : Ne craignez point, vous ; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié ;

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 28.5  Mais l’ange, prenant la parole, dit aux femmes: «Pour vous, n’ayez point de peur; je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.

John Nelson Darby

Matthieu 28.5  Et l’ange, répondant, dit aux femmes : Pour vous, n’ayez point de peur ; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié ;

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 28.5  Mais l’ange s’adressant aux femmes leur dit : « Pour vous, soyez sans crainte ; vous cherchez, je le sais, Jésus, le crucifié.

Bible Annotée

Matthieu 28.5  Mais l’ange, prenant la parole, dit aux femmes : Vous, ne craignez point ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 28.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 28.5  Mais l’Ange, prenant la parole, dit aux femmes : Ne craignez point, vous ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 28.5  Mais l’Ange, prenant la parole, dit aux femmes: Ne craignez point, vous; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.

Louis Segond 1910

Matthieu 28.5  Mais l’ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 28.5  Mais l’ange, prenant la parole, dit aux femmes : Pour vous, ne craignez point ; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié.

Auguste Crampon

Matthieu 28.5  Et l’ange, s’adressant aux femmes, dit : « Vous, ne craignez pas ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 28.5  L’ange prenant la parole dit aux femmes : “Ne craignez rien, vous autres. Je sais que vous cherchez Jésus le crucifié,

Bible de Jérusalem

Matthieu 28.5  Mais l’ange prit la parole et dit aux femmes : "Ne craignez point, vous : je sais bien que vous cherchez Jésus, le Crucifié.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 28.5  Prenant la parole, l’Ange dit aux femmes : “Soyez sans crainte, vous ; car je sais que c’est Jésus, le crucifié, que vous cherchez.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 28.5  Mais l’ange prit la parole, et dit aux femmes : Pour vous, ne craignez pas ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.

Bible André Chouraqui

Matthieu 28.5  Le messager répond et dit aux femmes : « Ne frémissez pas ! Oui, je sais que vous cherchez Iéshoua’, le crucifié.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 28.5  L’ange intervient et dit aux femmes : « Pour vous, ne craignez pas : je sais bien que vous cherchez Jésus, qui fut mis en croix.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 28.5  et alors il a répondu le messager et il a dit aux femmes n’ayez pas peur vous car je sais que c’est ieschoua celui qui a été cloué à la croix que vous cherchez

Bible des Peuples

Matthieu 28.5  Mais l’ange s’adresse aux femmes et leur dit: "Vous, ne craignez pas! Je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié.

Segond 21

Matthieu 28.5  mais l’ange prit la parole et dit aux femmes : « Quant à vous, n’ayez pas peur, car je sais que vous cherchez Jésus, celui qui a été crucifié.

King James en Français

Matthieu 28.5  Et l’ange répondit et dit aux femmes: Vous, n’ayez pas peur, car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.

La Septante

Matthieu 28.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 28.5  respondens autem angelus dixit mulieribus nolite timere vos scio enim quod Iesum qui crucifixus est quaeritis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 28.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 28.5  ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν· Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.