Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 28.22

Comparateur biblique pour Ezéchiel 28.22

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 28.22  et dites : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens à vous, Sidon, je serai glorifié au milieu de vous ; et vos habitants sauront que je suis le Seigneur, lorsque j’aurai exercé mes jugements sur eux, et que j’aurai fait éclater ma puissance et ma sainteté au milieu d’eux.

David Martin

Ezéchiel 28.22  Et dis : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici j’en veux à toi, Sidon, et je serai glorifié au milieu de toi ; et on saura que je suis l’Éternel, quand j’aurai exercé des jugements contre elle, et que j’y aurai été sanctifié.

Ostervald

Ezéchiel 28.22  Dis : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Sidon, et je me glorifierai au milieu de toi ; et l’on saura que je suis l’Éternel, lorsque j’exercerai mes jugements contre elle, et que j’y manifesterai ma sainteté.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 28.22  Tu diras : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Voici, je suis contre toi, Tsidone, je serai glorifié au milieu de toi ; ils reconnaîtront que je suis Ieovah quand j’exécuterai contre elle des châtiments ; je serai sanctifié par elle.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 28.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 28.22  et dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Sidon, et je veux être glorifié au milieu de toi, afin qu’ils sachent que je suis l’Éternel, quand j’exercerai sur elle mes jugements, et que j’aurai montré sur elle que je suis saint.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 28.22  et tu diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici que je [viens] contre toi, Sidon ! et je me glorifierai au milieu de toi. Et ils sauront que je suis l’Éternel, lorsque j’exercerai chez elle des jugements et que je me sanctifierai en elle.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 28.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 28.22  Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Sidon, et je serai glorifié au milieu de toi ; et on saura que je suis l’Éternel, quand j’exécuterai des jugements au milieu d’elle et que j’aurai été sanctifié en elle.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 28.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 28.22  et dis : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Je vais me tourner contre toi, Sidon, et je me glorifierai au milieu de toi. On saura que je suis l’Éternel, quand j’exercerai mes jugements contre elle, et que me je sanctifierai en elle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 28.22  Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici que je m’en prends à toi, Sidon, je veux me rendre glorieux au milieu de toi. L’on saura que je suis l’Éternel, quand je lui infligerai des châtiments et que j’y manifesterai ma sainteté.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 28.22  Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je viens à toi, Sidon, et je serai glorifié au milieu de toi ; et on saura que je suis le Seigneur, quand j’aurai exercé mes (des) jugements contre elle, et que j’aurai manifesté ma sainteté au milieu d’elle.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 28.22  Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, Je viens à toi, Sidon, et Je serai glorifié au milieu de toi; et on saura que Je suis le Seigneur, quand J’aurai exercé Mes jugements contre elle, et que J’aurai manifesté Ma sainteté au milieu d’elle.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 28.22  Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Sidon ! Je serai glorifié au milieu de toi ; Et ils sauront que je suis l’Éternel, Quand j’exercerai mes jugements contre elle, Quand je manifesterai ma sainteté au milieu d’elle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 28.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 28.22  et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je viens à toi, Sidon ; je vais me glorifier au milieu de toi. On saura que je suis Yahweh quand j’exercerai des jugements contre elle, et que je me sanctifierai en elle.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 28.22  et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici je viens à toi, Sidon, et je veux me glorifier au milieu de toi : ils sauront que je suis Yahweh quand j’exercerai mes jugements contre toi et que je manifesterai ma sainteté en toi.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 28.22  Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je me déclare contre toi, Sidon, je vais être glorifié au milieu de toi. On saura que je suis Yahvé lorsque d’elle, je ferai justice et que je manifesterai en elle ma sainteté.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 28.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 28.22  Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Sidon ! Je serai glorifié au milieu de toi ; Et ils sauront que je suis l’Éternel, Quand j’exercerai mes jugements contre elle, Quand je manifesterai ma sainteté au milieu d’elle.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 28.22  Dis : Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Me voici contre toi Sidôn ! Je me glorifie au milieu de toi ! Et ils pénétreront : oui, moi, IHVH-Adonaï, quand je ferai contre elle des châtiments et serai consacré par elle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 28.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 28.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 28.22  Tu lui diras cette parole de Yahvé: Je vais m’en prendre à toi, Sidon, et je me couvrirai de gloire à tes dépens. On saura que je suis Yahvé, lorsque j’exécuterai mes décisions: alors on connaîtra ma sainteté.

Segond 21

Ezéchiel 28.22  Tu annonceras : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je t’en veux, Sidon ! Ma gloire sera manifestée au milieu de toi. › « Ils reconnaîtront que je suis l’Éternel, quand je mettrai mes jugements en œuvre contre elle, quand je manifesterai ma sainteté au milieu d’elle.

King James en Français

Ezéchiel 28.22  Dis: Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Voici, j’en veux à toi, Sidon, et je me glorifierai au milieu de toi; et l’on saura que JE SUIS le SEIGNEUR, lorsque j’exercerai mes jugements contre elle, et que j’y manifesterai ma sainteté.

La Septante

Ezéchiel 28.22  καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ Σιδών καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν σοί καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐν τῷ ποιῆσαί με ἐν σοὶ κρίματα καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν σοί.

La Vulgate

Ezéchiel 28.22  et dices haec dicit Dominus Deus ecce ego ad te Sidon et glorificabor in medio tui et scient quia ego Dominus cum fecero in ea iudicia et sanctificatus fuero in ea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 28.22  וְאָמַרְתָּ֗ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֤י עָלַ֨יִךְ֙ צִידֹ֔ון וְנִכְבַּדְתִּ֖י בְּתֹוכֵ֑ךְ וְֽיָדְע֞וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֗ה בַּעֲשֹׂ֥ותִי בָ֛הּ שְׁפָטִ֖ים וְנִקְדַּ֥שְׁתִּי בָֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 28.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.