Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 28.10

Comparateur biblique pour Ezéchiel 28.10

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 28.10  Vous mourrez de la mort des incirconcis et par la main des étrangers ; parce que c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.

David Martin

Ezéchiel 28.10  Tu mourras de la mort des incirconcis par la main des étrangers ; car j’ai parlé, dit le Seigneur l’Éternel.

Ostervald

Ezéchiel 28.10  Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers ; car moi j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 28.10  Tu mourras de la mort des incirconcis, dans la main des étrangers ; car moi je l’ai prononcé, dit le Seigneur Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 28.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 28.10  Tu mourras de la mort des incirconcis par la main d’étrangers, car c’est moi qui prononce ainsi, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 28.10  Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers ; car c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 28.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 28.10  Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers ; car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 28.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 28.10  Tu mourras de mort d’incirconcis, par la main des étrangers ; car moi j’ai parlé, dit le Seigneur l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 28.10  Tu mourras de la mort des incirconcis par la main des étrangers, car c’est moi qui parle, dit le Seigneur Dieu. »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 28.10  Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers, car c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 28.10  Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers, car c’est Moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 28.10  Tu mourras de la mort des incirconcis, Par la main des étrangers.Car moi, j’ai parlé, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 28.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 28.10  Tu mourras de la mort des incirconcis par la main des étrangers ; car moi j’ai parlé, — oracle du Seigneur Yahweh?»

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 28.10  Tu mourras de la mort des incirconcis par la main des étrangers ; - car moi j’ai parlé, oracle du Seigneur Yahweh.”

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 28.10  Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers, car moi j’ai parlé, oracle de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 28.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 28.10  Tu mourras de la mort des incirconcis, Par la main des étrangers. Car moi, j’ai parlé, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 28.10  De la mort des incirconcis, tu meurs, de la main des barbares. Oui, moi, j’ai parlé, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 28.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 28.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 28.10  Tu mourras de la mort des païens, et par la main des étrangers, c’est moi qui le dis - parole de Yahvé.

Segond 21

Ezéchiel 28.10  Tu mourras de la mort des incirconcis, suite à l’intervention d’étrangers. En effet, c’est moi qui ai parlé, déclare le Seigneur, l’Éternel. »

King James en Français

Ezéchiel 28.10  Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers; car moi j’ai parlé, dit le SEIGNEUR Dieu.

La Septante

Ezéchiel 28.10  ἀπεριτμήτων ἀπολῇ ἐν χερσὶν ἀλλοτρίων ὅτι ἐγὼ ἐλάλησα λέγει κύριος.

La Vulgate

Ezéchiel 28.10  morte incircumcisorum morieris in manu alienorum quia ego locutus sum ait Dominus Deus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 28.10  מֹותֵ֧י עֲרֵלִ֛ים תָּמ֖וּת בְּיַד־זָרִ֑ים כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 28.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.