Ezéchiel 28.10 Vous mourrez de la mort des incirconcis et par la main des étrangers ; parce que c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.
David Martin
Ezéchiel 28.10 Tu mourras de la mort des incirconcis par la main des étrangers ; car j’ai parlé, dit le Seigneur l’Éternel.
Ostervald
Ezéchiel 28.10 Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers ; car moi j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 28.10Tu mourras de la mort des incirconcis, dans la main des étrangers ; car moi je l’ai prononcé, dit le Seigneur Dieu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 28.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 28.10Tu mourras de la mort des incirconcis par la main d’étrangers, car c’est moi qui prononce ainsi, dit le Seigneur, l’Éternel.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 28.10Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers ; car c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 28.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 28.10 Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers ; car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 28.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 28.10 Tu mourras de mort d’incirconcis, par la main des étrangers ; car moi j’ai parlé, dit le Seigneur l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 28.10 Tu mourras de la mort des incirconcis par la main des étrangers, car c’est moi qui parle, dit le Seigneur Dieu. »
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 28.10Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers, car c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 28.10Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers, car c’est Moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 28.10 Tu mourras de la mort des incirconcis, Par la main des étrangers.Car moi, j’ai parlé, Dit le Seigneur, l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 28.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 28.10 Tu mourras de la mort des incirconcis par la main des étrangers ; car moi j’ai parlé, — oracle du Seigneur Yahweh?»
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 28.10Tu mourras de la mort des incirconcis par la main des étrangers ; - car moi j’ai parlé, oracle du Seigneur Yahweh.”
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 28.10Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers, car moi j’ai parlé, oracle de Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 28.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 28.10 Tu mourras de la mort des incirconcis, Par la main des étrangers. Car moi, j’ai parlé, Dit le Seigneur, l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 28.10De la mort des incirconcis, tu meurs, de la main des barbares. Oui, moi, j’ai parlé, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 28.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 28.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 28.10Tu mourras de la mort des païens, et par la main des étrangers, c’est moi qui le dis - parole de Yahvé.
Segond 21
Ezéchiel 28.10 Tu mourras de la mort des incirconcis, suite à l’intervention d’étrangers. En effet, c’est moi qui ai parlé, déclare le Seigneur, l’Éternel. »
King James en Français
Ezéchiel 28.10 Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers; car moi j’ai parlé, dit le SEIGNEUR Dieu.