Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 28.16

Comparateur biblique pour Jérémie 28.16

Lemaistre de Sacy

Jérémie 28.16  C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur : Je vous exterminerai de dessus la terre, et vous mourrez cette année même ; parce que vous avez parlé contre le Seigneur.

David Martin

Jérémie 28.16  C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel, voici, je te chasserai de dessus la terre, [et] tu mourras cette année ; car tu as parlé de révolte contre l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 28.16  C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : Voici, je te rejette de dessus la terre ; tu mourras cette année ; car tu as prêché la révolte contre l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 28.16  C’est pourquoi ainsi dit Ieovah : Vois, je vais te repousser de dessus la terre ; tu mourras cette année, car tu as proféré une rébellion contre Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 28.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 28.16  c’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je t’ôterai de la terre ; cette année tu mourras ; car tu as prêché la révolte contre l’Éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 28.16  C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel : Voici que je vais te rejeter de dessus la face du sol. Tu mourras cette année ; car tu as parlé en révolte contre l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 28.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 28.16  C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je te renvoie de dessus la face de la terre ; tu mourras cette année, car tu as parlé de révolte contre l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 28.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 28.16  C’est pourquoi l’Éternel a dit : Voici, je te renvoie de dessus la face de la terre. Cette année même tu mourras, car ta parole a été une révolte contre l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 28.16  C’est pourquoi l’Éternel parle ainsi : Je vais te renvoyer de la surface de la terre ; au cours de cette année tu mourras, parce que tu as prêché la révolte contre l’Éternel. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 28.16  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Je te chasserai du pays (de la face de la terre), et tu mourras cette année, parce que tu as parlé contre le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 28.16  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Je te chasserai du pays, et tu mourras cette année, parce que tu as parlé contre le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 28.16  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je te chasse de la terre ; tu mourras cette année ; car tes paroles sont une révolte contre l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 28.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 28.16  C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je te renvoie de la face de la terre ; cette année même tu mourras, car tu as prêché la révolte contre Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 28.16  C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici, je te renvoie de la face de la terre ; cette année même tu mourras ; car tu as prêché la révolte contre Yahweh.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 28.16  C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé. Voici que je te renvoie de la face de la terre : cette année tu mourras (car tu as prêché la révolte contre Yahvé").

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 28.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 28.16  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je te chasse de la terre ; tu mourras cette année ; car tes paroles sont une révolte contre l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 28.16  Aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï : Me voici, je t’envoie loin des faces de la glèbe. Cette année tu mourras, car, par écart, tu as parlé à IHVH-Adonaï. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 28.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 28.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 28.16  C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé: Je te rejette de la face de la terre; cette année-même tu mourras, car tu as prêché la révolte contre Yahvé.”

Segond 21

Jérémie 28.16  C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel : ‹ Je vais te chasser de cette terre ; tu mourras cette année, car par tes paroles tu as appelé les autres à se détourner de l’Éternel. › »

King James en Français

Jérémie 28.16  C’est pourquoi ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, je te retirerai du dessus de la terre; tu mourras cette année, parce que tu as enseigné la révolte contre le SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 28.16  εἰς φωνὴν ἔθετο ἦχος ὕδατος ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἀνήγαγεν νεφέλας ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς ἀστραπὰς εἰς ὑετὸν ἐποίησεν καὶ ἐξήγαγεν φῶς ἐκ θησαυρῶν αὐτοῦ.

La Vulgate

Jérémie 28.16  idcirco haec dicit Dominus ecce emittam te a facie terrae hoc anno morieris adversum Dominum enim locutus es

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 28.16  לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִי֙ מְשַֽׁלֵּֽחֲךָ֔ מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֑ה הַשָּׁנָה֙ אַתָּ֣ה מֵ֔ת כִּֽי־סָרָ֥ה דִבַּ֖רְתָּ אֶל־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 28.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.