Jérémie 28.16 C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur : Je vous exterminerai de dessus la terre, et vous mourrez cette année même ; parce que vous avez parlé contre le Seigneur.
David Martin
Jérémie 28.16 C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel, voici, je te chasserai de dessus la terre, [et] tu mourras cette année ; car tu as parlé de révolte contre l’Éternel.
Ostervald
Jérémie 28.16 C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : Voici, je te rejette de dessus la terre ; tu mourras cette année ; car tu as prêché la révolte contre l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 28.16C’est pourquoi ainsi dit Ieovah : Vois, je vais te repousser de dessus la terre ; tu mourras cette année, car tu as proféré une rébellion contre Ieovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 28.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 28.16c’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je t’ôterai de la terre ; cette année tu mourras ; car tu as prêché la révolte contre l’Éternel.
Bible de Lausanne
Jérémie 28.16C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel : Voici que je vais te rejeter de dessus la face du sol. Tu mourras cette année ; car tu as parlé en révolte contre l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 28.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 28.16 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je te renvoie de dessus la face de la terre ; tu mourras cette année, car tu as parlé de révolte contre l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 28.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 28.16 C’est pourquoi l’Éternel a dit : Voici, je te renvoie de dessus la face de la terre. Cette année même tu mourras, car ta parole a été une révolte contre l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 28.16 C’est pourquoi l’Éternel parle ainsi : Je vais te renvoyer de la surface de la terre ; au cours de cette année tu mourras, parce que tu as prêché la révolte contre l’Éternel. »
Glaire et Vigouroux
Jérémie 28.16C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Je te chasserai du pays (de la face de la terre), et tu mourras cette année, parce que tu as parlé contre le Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 28.16C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Je te chasserai du pays, et tu mourras cette année, parce que tu as parlé contre le Seigneur.
Louis Segond 1910
Jérémie 28.16 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je te chasse de la terre ; tu mourras cette année ; car tes paroles sont une révolte contre l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 28.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 28.16 C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je te renvoie de la face de la terre ; cette année même tu mourras, car tu as prêché la révolte contre Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 28.16C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici, je te renvoie de la face de la terre ; cette année même tu mourras ; car tu as prêché la révolte contre Yahweh.”
Bible de Jérusalem
Jérémie 28.16C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé. Voici que je te renvoie de la face de la terre : cette année tu mourras (car tu as prêché la révolte contre Yahvé").
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 28.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 28.16 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je te chasse de la terre ; tu mourras cette année ; car tes paroles sont une révolte contre l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Jérémie 28.16Aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï : Me voici, je t’envoie loin des faces de la glèbe. Cette année tu mourras, car, par écart, tu as parlé à IHVH-Adonaï. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 28.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 28.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 28.16C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé: Je te rejette de la face de la terre; cette année-même tu mourras, car tu as prêché la révolte contre Yahvé.”
Segond 21
Jérémie 28.16 C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel : ‹ Je vais te chasser de cette terre ; tu mourras cette année, car par tes paroles tu as appelé les autres à se détourner de l’Éternel. › »
King James en Français
Jérémie 28.16 C’est pourquoi ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, je te retirerai du dessus de la terre; tu mourras cette année, parce que tu as enseigné la révolte contre le SEIGNEUR.