Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 28.8

Comparateur biblique pour Genèse 28.8

Lemaistre de Sacy

Genèse 28.8  ayant vu aussi par expérience que les filles de Chanaan ne plaisaient point à son père,

David Martin

Genèse 28.8  C’est pourquoi Esaü voyant que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac son père,

Ostervald

Genèse 28.8  Ésaü, voyant donc que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père,

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 28.8  Esave voyant ainsi que les filles de Kenââne déplaisaient à son père Iits’hac ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 28.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 28.8  Esaü vit alors que les filles de Canaan déplaisaient à son père Isaac,

Bible de Lausanne

Genèse 28.8  et Esaü voyant que les filles de Canaan étaient mal vues{Héb. mauvaises aux yeux d’Isaac.} d’Isaac, son père, il s’en alla vers Ismaël,

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 28.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 28.8  alors Ésaü vit que les filles de Canaan étaient mal vues d’Isaac, son père ;

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 28.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 28.8  Ésaü, voyant donc que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père,

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 28.8  et ésaü comprit que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac son père.

Glaire et Vigouroux

Genèse 28.8  ayant vu aussi par expérience que les filles de Chanaan ne plaisaient point à son père

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 28.8  Ayant vu aussi par expérience que les filles de Chanaan ne plaisaient point à son père,

Louis Segond 1910

Genèse 28.8  Ésaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 28.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 28.8  Esaü vit donc que les filles de Chanaan déplaisaient à Isaac, son père,

Bible Pirot-Clamer

Genèse 28.8  alors Esaü comprit que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père,

Bible de Jérusalem

Genèse 28.8  Ésaü comprit que les filles de Canaan étaient mal vues de son père Isaac

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 28.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 28.8  Esaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père.

Bible André Chouraqui

Genèse 28.8  ’Éssav voit que les filles de Kena’ân sont mauvaises aux yeux d’Is’hac, son père,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 28.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 28.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 28.8  Ésaü comprit que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père.

Segond 21

Genèse 28.8  Ésaü comprit ainsi que les Cananéennes déplaisaient à son père Isaac,

King James en Français

Genèse 28.8  Ésaü, voyant donc que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père,

La Septante

Genèse 28.8  καὶ εἶδεν Ησαυ ὅτι πονηραί εἰσιν αἱ θυγατέρες Χανααν ἐναντίον Ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.

La Vulgate

Genèse 28.8  probans quoque quod non libenter aspiceret filias Chanaan pater suus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 28.8  וַיַּ֣רְא עֵשָׂ֔ו כִּ֥י רָעֹ֖ות בְּנֹ֣ות כְּנָ֑עַן בְּעֵינֵ֖י יִצְחָ֥ק אָבִֽיו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 28.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.