Deutéronome 27.6 de pierres brutes et non polies ; et vous offrirez sur cet autel des holocaustes au Seigneur, votre Dieu.
David Martin
Deutéronome 27.6 Tu bâtiras l’autel de l’Éternel ton Dieu de pierres entières, et sur cet [autel] tu offriras des holocaustes à l’Éternel ton Dieu.
Ostervald
Deutéronome 27.6 Tu bâtiras l’autel de l’Éternel ton Dieu, de pierres entières, et tu y offriras des holocaustes à l’Éternel ton Dieu ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 27.6De pierres entières tu bâtiras l’autel de l’Éternel ton Dieu ; tu feras monter dessus des holocaustes à l’Éternel ton Dieu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 27.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 27.6c’est de pierres brutes que tu bâtiras l’Autel de l’Éternel, ton Dieu ; et tu y offriras des holocaustes à l’Éternel, ton Dieu.
Bible de Lausanne
Deutéronome 27.6tu bâtiras l’autel de l’Éternel, ton Dieu, de pierres intactes, et dessus tu offriras des holocaustes à l’Éternel, ton Dieu ;
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 27.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 27.6 tu bâtiras l’autel de l’Éternel, ton Dieu, de pierres entières ; et tu offriras dessus des holocaustes à l’Éternel, ton Dieu.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 27.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 27.6 C’est en pierres brutes que tu bâtiras l’autel de l’Éternel ton Dieu, et tu offriras sur cet autel des holocaustes à l’Éternel ton Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 27.6 C’est en pierres intactes que tu bâtiras l’autel de l’Éternel, ton Dieu : là tu offriras des holocaustes en son honneur ;
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 27.6de pierres brutes et non polies ; et tu offriras sur cet autel des holocaustes au Seigneur ton Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 27.6de pierres brutes et non polies; et vous offrirez sur cet autel des holocaustes au Seigneur votre Dieu.
Louis Segond 1910
Deutéronome 27.6 tu bâtiras en pierres brutes l’autel de l’Éternel, ton Dieu. Tu offriras sur cet autel des holocaustes à l’Éternel, ton Dieu ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 27.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 27.6 Tu bâtiras en pierres brutes l’autel de Yahweh, ton Dieu. Et tu offriras dessus des holocaustes à Yahweh, ton Dieu ;
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 27.6De pierres brutes tu construiras l’autel de Yahweh, ton Dieu ; tu y offriras des holocaustes à Yahweh, ton Dieu,
Bible de Jérusalem
Deutéronome 27.6C’est de pierres brutes que tu édifieras l’autel de Yahvé ton Dieu, et c’est sur cet autel que tu offriras des holocaustes pour Yahvé ton Dieu,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 27.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 27.6 tu bâtiras en pierres brutes l’autel de l’Éternel, ton Dieu. Tu offriras sur cet autel des holocaustes à l’Éternel, ton Dieu ;
Bible André Chouraqui
Deutéronome 27.6Bâtis l’autel de IHVH, ton Elohïm, de pierres entières. Fais-y monter des montées pour IHVH, ton Elohïm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 27.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 27.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 27.6Tu bâtiras l’autel de Yahvé ton Dieu en pierres brutes et tu offriras dessus des holocaustes en l’honneur de Yahvé ton Dieu.
Segond 21
Deutéronome 27.6 C’est avec des pierres brutes que tu construiras l’autel de l’Éternel, ton Dieu. Tu y offriras des holocaustes à l’Éternel, ton Dieu.
King James en Français
Deutéronome 27.6 Tu bâtiras l’autel du SEIGNEUR ton Dieu, de pierres entières, et tu offriras dessus des offrandes brûlées au SEIGNEUR ton Dieu;