Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 27.6

Comparateur biblique pour Deutéronome 27.6

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 27.6  de pierres brutes et non polies ; et vous offrirez sur cet autel des holocaustes au Seigneur, votre Dieu.

David Martin

Deutéronome 27.6  Tu bâtiras l’autel de l’Éternel ton Dieu de pierres entières, et sur cet [autel] tu offriras des holocaustes à l’Éternel ton Dieu.

Ostervald

Deutéronome 27.6  Tu bâtiras l’autel de l’Éternel ton Dieu, de pierres entières, et tu y offriras des holocaustes à l’Éternel ton Dieu ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 27.6  De pierres entières tu bâtiras l’autel de l’Éternel ton Dieu ; tu feras monter dessus des holocaustes à l’Éternel ton Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 27.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 27.6  c’est de pierres brutes que tu bâtiras l’Autel de l’Éternel, ton Dieu ; et tu y offriras des holocaustes à l’Éternel, ton Dieu.

Bible de Lausanne

Deutéronome 27.6  tu bâtiras l’autel de l’Éternel, ton Dieu, de pierres intactes, et dessus tu offriras des holocaustes à l’Éternel, ton Dieu ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 27.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 27.6  tu bâtiras l’autel de l’Éternel, ton Dieu, de pierres entières ; et tu offriras dessus des holocaustes à l’Éternel, ton Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 27.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 27.6  C’est en pierres brutes que tu bâtiras l’autel de l’Éternel ton Dieu, et tu offriras sur cet autel des holocaustes à l’Éternel ton Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 27.6  C’est en pierres intactes que tu bâtiras l’autel de l’Éternel, ton Dieu : là tu offriras des holocaustes en son honneur ;

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 27.6  de pierres brutes et non polies ; et tu offriras sur cet autel des holocaustes au Seigneur ton Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 27.6  de pierres brutes et non polies; et vous offrirez sur cet autel des holocaustes au Seigneur votre Dieu.

Louis Segond 1910

Deutéronome 27.6  tu bâtiras en pierres brutes l’autel de l’Éternel, ton Dieu. Tu offriras sur cet autel des holocaustes à l’Éternel, ton Dieu ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 27.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 27.6  Tu bâtiras en pierres brutes l’autel de Yahweh, ton Dieu. Et tu offriras dessus des holocaustes à Yahweh, ton Dieu ;

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 27.6  De pierres brutes tu construiras l’autel de Yahweh, ton Dieu ; tu y offriras des holocaustes à Yahweh, ton Dieu,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 27.6  C’est de pierres brutes que tu édifieras l’autel de Yahvé ton Dieu, et c’est sur cet autel que tu offriras des holocaustes pour Yahvé ton Dieu,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 27.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 27.6  tu bâtiras en pierres brutes l’autel de l’Éternel, ton Dieu. Tu offriras sur cet autel des holocaustes à l’Éternel, ton Dieu ;

Bible André Chouraqui

Deutéronome 27.6  Bâtis l’autel de IHVH, ton Elohïm, de pierres entières. Fais-y monter des montées pour IHVH, ton Elohïm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 27.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 27.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 27.6  Tu bâtiras l’autel de Yahvé ton Dieu en pierres brutes et tu offriras dessus des holocaustes en l’honneur de Yahvé ton Dieu.

Segond 21

Deutéronome 27.6  C’est avec des pierres brutes que tu construiras l’autel de l’Éternel, ton Dieu. Tu y offriras des holocaustes à l’Éternel, ton Dieu.

King James en Français

Deutéronome 27.6  Tu bâtiras l’autel du SEIGNEUR ton Dieu, de pierres entières, et tu offriras dessus des offrandes brûlées au SEIGNEUR ton Dieu;

La Septante

Deutéronome 27.6  λίθους ὁλοκλήρους οἰκοδομήσεις θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ ἀνοίσεις ἐπ’ αὐτὸ ὁλοκαυτώματα κυρίῳ τῷ θεῷ σου.

La Vulgate

Deutéronome 27.6  et de saxis informibus et inpolitis et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 27.6  אֲבָנִ֤ים שְׁלֵמֹות֙ תִּבְנֶ֔ה אֶת־מִזְבַּ֖ח יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְהַעֲלִ֤יתָ עָלָיו֙ עֹולֹ֔ת לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 27.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.