Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 27.25

Comparateur biblique pour Deutéronome 27.25

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 27.25  Maudit celui qui reçoit des présents pour répandre le sang innocent. Et tout le peuple répondra : Amen !

David Martin

Deutéronome 27.25  Maudit soit celui qui prend quelque présent pour mettre à mort l’homme innocent ; et tout le peuple dira : Amen.

Ostervald

Deutéronome 27.25  Maudit celui qui reçoit un présent pour mettre à mort l’innocent ! Et tout le peuple dira : Amen !

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 27.25  Maudit soit qui prend un don (corrupteur) pour mettre à mort une personne innocente ! et tout le peuple dira : Amen.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 27.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 27.25  Maudit celui qui accepte des présents pour attenter à une vie, au sang innocent. Et tout le peuple dira : Ainsi soit-il !

Bible de Lausanne

Deutéronome 27.25  Maudit qui prend un présent pour frapper à mort un homme innocent{Héb. frapper à l’âme le sang innocent.} Et tout le peuple dira : Amen !

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 27.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 27.25  Maudit qui prend un présent pour frapper à mort un homme, en versant le sang innocent ! Et tout le peuple dira : Amen !

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 27.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 27.25  Maudit, celui qui reçoit un présent pour frapper une vie, verser un sang innocent !
Et tout le peuple dira : Amen !

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 27.25  « Maudit, qui se laisse corrompre pour immoler une vie innocente ! » Et tout le peuple dira : Amen !

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 27.25  Maudit celui qui reçoit des présents pour répandre le (un) sang innocent. (!) Et tout le peuple répondra : Amen.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 27.25  Maudit celui qui reçoit des présents pour répandre le sang innocent. Et tout le peuple répondra: Amen.

Louis Segond 1910

Deutéronome 27.25  Maudit soit celui qui reçoit un présent pour répandre le sang de l’innocent ! — Et tout le peuple dira : Amen !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 27.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 27.25  Maudit soit celui qui reçoit un présent pour frapper une vie, répandre le sang innocent ! — Et tout le peuple dira : Amen !

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 27.25  Maudit soit celui qui accepte un présent pour immoler une vie innocente ! Et tout le peuple doit dire : Amen.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 27.25  Maudit soit celui qui accepte un présent pour frapper mortellement une vie innocente. — Et tout le peuple dira : Amen.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 27.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 27.25  Maudit soit celui qui reçoit un présent pour répandre le sang de l’innocent ! Et tout le peuple dira : Amen !

Bible André Chouraqui

Deutéronome 27.25  Honni soit le preneur de pot-de-vin, pour frapper à l’être un sang innocent !’ Et tout le peuple dit : Amen.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 27.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 27.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 27.25  Maudit soit celui qui accepte un cadeau pour faire mourir un innocent! Et tout le peuple dira: Amen.

Segond 21

Deutéronome 27.25  « ‹ Maudit soit celui qui accepte un pot-de-vin pour verser le sang d’un innocent ! › Et tout le peuple dira : ‹ Amen ! ›

King James en Français

Deutéronome 27.25  Maudit soit celui qui reçoit une récompense pour mettre à mort une innocente personne. Et tout le peuple dira: Amen.

La Septante

Deutéronome 27.25  ἐπικατάρατος ὃς ἂν λάβῃ δῶρα πατάξαι ψυχὴν αἵματος ἀθῴου καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο.

La Vulgate

Deutéronome 27.25  maledictus qui accipit munera ut percutiat animam sanguinis innocentis et dicet omnis populus amen

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 27.25  אָרוּר֙ לֹקֵ֣חַ שֹׁ֔חַד לְהַכֹּ֥ות נֶ֖פֶשׁ דָּ֣ם נָקִ֑י וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 27.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.