Comparateur biblique pour Deutéronome 27.16
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 27.16 Maudit celui qui n’honore point son père et sa mère. Et tout le peuple répondra : Amen !
David Martin
Deutéronome 27.16 Maudit soit celui qui aura méprisé son père, ou sa mère ; et tout le peuple dira : Amen.
Ostervald
Deutéronome 27.16 Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 27.16 Maudit soit qui méprise son père et sa mère et tout le peuple dira : Amen.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 27.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 27.16 Maudit celui qui avilit son père et sa mère. Et tout le peuple dira : Ainsi soit-il !
Bible de Lausanne
Deutéronome 27.16 Maudit qui méprise son père ou sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 27.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 27.16 Maudit qui méprise son père et sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 27.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 27.16 Maudit, celui qui traite avec mépris son père ou sa mère !
Et tout le peuple dira : Amen !
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 27.16 « Maudit soit qui traite avec mépris son père ou sa mère ! » Et tout le peuple dira : Amen !
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 27.16 Maudit celui qui n’honore pas son père et sa mère. Et tout le peuple répondra : Amen.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 27.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Louis Segond 1910
Deutéronome 27.16 Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 27.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 27.16 Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère ! — Et tout le peuple dira : Amen !
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 27.16 Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère ! Et tout le peuple doit dire : Amen.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 27.16 Maudit soit celui qui traite indignement son père et sa mère. — Et tout le peuple dira : Amen.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 27.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 27.16 Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
Bible André Chouraqui
Deutéronome 27.16 ‹ Honni soit qui maudit son père et sa mère !’ Et tout le peuple dit : Amen.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 27.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 27.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 27.16 Maudit soit celui qui méprise son père ou sa mère! Et tout le peuple dira: Amen.
Segond 21
Deutéronome 27.16 « ‹ Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère ! › Et tout le peuple dira : ‹ Amen ! ›
King James en Français
Deutéronome 27.16 Maudit soit celui qui méprise son père ou sa mère. Et tout le peuple dira: Amen.
La Septante
Deutéronome 27.16 ἐπικατάρατος ὁ ἀτιμάζων πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο.
La Vulgate
Deutéronome 27.16 maledictus qui non honorat patrem suum et matrem et dicet omnis populus amen
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Deutéronome 27.16 אָר֕וּר מַקְלֶ֥ה אָבִ֖יו וְאִמֹּ֑ו וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס
SBL Greek New Testament
Deutéronome 27.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.