Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 27.16

Comparateur biblique pour Deutéronome 27.16

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 27.16  Maudit celui qui n’honore point son père et sa mère. Et tout le peuple répondra : Amen !

David Martin

Deutéronome 27.16  Maudit soit celui qui aura méprisé son père, ou sa mère ; et tout le peuple dira : Amen.

Ostervald

Deutéronome 27.16  Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 27.16  Maudit soit qui méprise son père et sa mère et tout le peuple dira : Amen.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 27.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 27.16  Maudit celui qui avilit son père et sa mère. Et tout le peuple dira : Ainsi soit-il !

Bible de Lausanne

Deutéronome 27.16  Maudit qui méprise son père ou sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 27.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 27.16  Maudit qui méprise son père et sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 27.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 27.16  Maudit, celui qui traite avec mépris son père ou sa mère !
Et tout le peuple dira : Amen !

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 27.16  « Maudit soit qui traite avec mépris son père ou sa mère ! » Et tout le peuple dira : Amen !

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 27.16  Maudit celui qui n’honore pas son père et sa mère. Et tout le peuple répondra : Amen.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 27.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Louis Segond 1910

Deutéronome 27.16  Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 27.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 27.16  Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère ! — Et tout le peuple dira : Amen !

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 27.16  Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère ! Et tout le peuple doit dire : Amen.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 27.16  Maudit soit celui qui traite indignement son père et sa mère. — Et tout le peuple dira : Amen.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 27.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 27.16  Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !

Bible André Chouraqui

Deutéronome 27.16  ‹ Honni soit qui maudit son père et sa mère !’ Et tout le peuple dit : Amen.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 27.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 27.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 27.16  Maudit soit celui qui méprise son père ou sa mère! Et tout le peuple dira: Amen.

Segond 21

Deutéronome 27.16  « ‹ Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère ! › Et tout le peuple dira : ‹ Amen ! ›

King James en Français

Deutéronome 27.16  Maudit soit celui qui méprise son père ou sa mère. Et tout le peuple dira: Amen.

La Septante

Deutéronome 27.16  ἐπικατάρατος ὁ ἀτιμάζων πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο.

La Vulgate

Deutéronome 27.16  maledictus qui non honorat patrem suum et matrem et dicet omnis populus amen

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 27.16  אָר֕וּר מַקְלֶ֥ה אָבִ֖יו וְאִמֹּ֑ו וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 27.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.