Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 27.43

Comparateur biblique pour Actes 27.43

Lemaistre de Sacy

Actes 27.43  Mais le centenier les en empêcha, parce qu’il voulait conserver Paul ; et il commanda que ceux qui pouvaient nager, se jetassent les premiers hors du vaisseau, et se sauvassent à terre.

David Martin

Actes 27.43  Mais le centenier voulant sauver Paul, les empêcha [d’exécuter] ce conseil, et il commanda que ceux qui pourraient nager se jetassent dehors les premiers, et se sauvassent à terre ;

Ostervald

Actes 27.43  Mais le centenier, voulant sauver Paul, les détourna de ce dessein, et ordonna à tous ceux qui savaient nager de se jeter à l’eau les premiers, et de se sauver à terre ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 27.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 27.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 27.43  mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha d’exécuter ce dessein, et il ordonna que ceux qui savaient nager se jetassent les premiers dans l’eau pour parvenir à terre,

Bible de Lausanne

Actes 27.43  Mais le capitaine, voulant sauver Paul, s’opposa à leur dessein et ordonna qu’on gagnât la terre ;

Nouveau Testament Oltramare

Actes 27.43  mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha d’exécuter leur dessein; il ordonna que ceux qui savaient nager se jetassent les premiers à l’eau, pour gagner le rivage,

John Nelson Darby

Actes 27.43  Mais le centurion, voulant sauver Paul, les empêcha d’exécuter leur dessein, et il ordonna que ceux qui savaient nager se jetassent dehors les premiers et gagnassent la terre ;

Nouveau Testament Stapfer

Actes 27.43  Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha de le faire ; il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers à l’eau et de gagner la terre ;

Bible Annotée

Actes 27.43  Mais le centenier, voulant sauver Paul, les empêcha d’exécuter ce dessein, et ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l’eau les premiers et de gagner la terre,

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 27.43  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 27.43  Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les en empêcha, et il ordonna à ceux qui pouvaient nager de se jeter à l’eau les premiers, et de s’échapper en gagnant la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 27.43  Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les en empêcha, et il ordonna à ceux qui pouvaient nager de se jeter à l’eau les premiers, et de s’échapper en gagnant la terre.

Louis Segond 1910

Actes 27.43  Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha d’exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers dans l’eau pour gagner la terre,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 27.43  Mais le centenier, voulant sauver Paul, les empêcha d’exécuter leur dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l’eau les premiers et de gagner la terre,

Auguste Crampon

Actes 27.43  Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha d’exécuter leur dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l’eau les premiers et de gagner la terre,

Bible Pirot-Clamer

Actes 27.43  mais le Centurion, qui voulait sauver Paul, s’opposa à leur destin ; il ordonna à ceux qui pouvaient nager de se jeter les premiers à l’eau et de gagner la terre,

Bible de Jérusalem

Actes 27.43  Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, s’opposa à leur dessein. Il donna l’ordre à ceux qui savaient nager de se jeter à l’eau les premiers et de gagner la terre ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 27.43  Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, s’opposa à leur dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l’eau les premiers et de gagner la terre ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 27.43  Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha d’exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers dans l’eau pour gagner la terre,

Bible André Chouraqui

Actes 27.43  Le centurion veut sauver Paulos ; il s’oppose à leur dessein. Il ordonne : « Que ceux qui peuvent nager se jettent à l’eau et gagnent la terre les premiers !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 27.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 27.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 27.43  Mais le centurion voulait sauver Paul et il les en a empêchés; il a ordonné à ceux d’entre eux qui savaient nager de se jeter les premiers et d’atteindre le rivage,

Segond 21

Actes 27.43  mais l’officier, qui voulait sauver Paul, les a empêchés de mettre ce projet à exécution. Il a ordonné à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers à l’eau pour gagner la terre

King James en Français

Actes 27.43  Mais le centurion, voulant sauver Paul, les empêcha d’exécuter leur projet, et ordonna à tous ceux qui savaient nager de se jeter les premiers à la mer, et de gagner la terre;

La Septante

Actes 27.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 27.43  centurio autem volens servare Paulum prohibuit fieri iussitque eos qui possent natare mittere se primos et evadere et ad terram exire

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 27.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 27.43  ὁ δὲ ⸀ἑκατοντάρχης βουλόμενος διασῶσαι τὸν Παῦλον ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος, ἐκέλευσέν τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾶν ἀπορίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.