Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 27.61

Comparateur biblique pour Matthieu 27.61

Lemaistre de Sacy

Matthieu 27.61  Marie-Magdeleine et l’autre Marie étaient là, se tenant assises auprès du sépulcre.

David Martin

Matthieu 27.61  Et là étaient Marie-Magdeleine et l’autre Marie, assises vis-à-vis du sépulcre.

Ostervald

Matthieu 27.61  Et Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 27.61  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 27.61  Or, Marie-Madeleine et l’autre Marie étoient là, assises près du sépulcre.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 27.61  Or il y avait là Marie la Magdalène et l’autre Marie, assises en face du tombeau.

Bible de Lausanne

Matthieu 27.61  Or Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 27.61  Marie Madeleine et l’autre Marie étaient là, assises en face du tombeau.

John Nelson Darby

Matthieu 27.61  Et Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 27.61  Or Marie-Magdeleine et l’autre Marie étaient là, assises en face du sépulcre.

Bible Annotée

Matthieu 27.61  Or Marie-Magdelaine et l’autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 27.61  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 27.61  Or, Marie Madeleine et l’autre Marie étaient là, assises en face du sépulcre.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 27.61  Or, Marie Madeleine et l’autre Marie étaient là, assises en face du sépulcre.

Louis Segond 1910

Matthieu 27.61  Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 27.61  Or, Marie-Madeleine et l’autre Marie étaient là, assises en face du tombeau.

Auguste Crampon

Matthieu 27.61  Or Marie-Madeleine et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 27.61  Marie-Madeleine et l’autre Marie, assises, se tenaient là, en face du tombeau.

Bible de Jérusalem

Matthieu 27.61  Or il y avait là Marie de Magdala et l’autre Marie, assises en face du sépulcre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 27.61  Il y avait là Marie la Magdaléenne et l’autre Marie, assises en face du sépulcre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27.61  Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.

Bible André Chouraqui

Matthieu 27.61  Elles sont là, Miriâm de Magdala et l’autre Miriâm, assises devant la tombe.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 27.61  Il y avait là Marie la Magdaléenne et l’autre Marie, assises devant le tombeau…

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 27.61  il y avait là maria de magdala et puis l’autre maria elles étaient assises en face du tombeau

Bible des Peuples

Matthieu 27.61  Mais Marie de Magdala et l’autre Marie restaient là assises en face de la tombe.

Segond 21

Matthieu 27.61  Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du tombeau.

King James en Français

Matthieu 27.61  Et Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là assises en face du tombeau.

La Septante

Matthieu 27.61  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 27.61  erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 27.61  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 27.61  ἦν δὲ ἐκεῖ ⸀Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.