Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 27.60

Comparateur biblique pour Matthieu 27.60

Lemaistre de Sacy

Matthieu 27.60  le mit dans son sépulcre, qui n’avait point encore servi, et qu’il avait fait tailler dans le roc ; et après avoir roulé une grande pierre jusqu’à l’entrée du sépulcre, il se retira.

David Martin

Matthieu 27.60  Et le mit dans son sépulcre neuf, qu’il avait taillé dans le roc ; et après avoir roulé une grande pierre à l’entrée du sépulcre, il s’en alla.

Ostervald

Matthieu 27.60  Et le mit dans un sépulcre neuf, qu’il s’était fait tailler dans le roc ; et ayant roulé une grande pierre à l’entrée du sépulcre, il s’en alla.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 27.60  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 27.60  Et il le déposa dans un sépulcre neuf, qu’il avoit fait creuser dans le roc, et ayant roulé une grande pierre à l’entrée du sépulcre, il s’en alla.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 27.60  et il le plaça dans son propre sépulcre neuf, qu’il avait fait tailler dans le roc, et après avoir roulé une grande pierre contre l’entrée du sépulcre, il s’en alla.

Bible de Lausanne

Matthieu 27.60  et le plaça dans son sépulcre neuf, qu’il avait taillé dans le roc ; et après avoir roulé une grande pierre à la porte du sépulcre, il s’en alla.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 27.60  et le déposa dans un sépulcre neuf, qu’il avait fait tailler dans le roc pour lui-même; puis il roula une grosse pierre à l’entrée du sépulcre, et s’en alla.

John Nelson Darby

Matthieu 27.60  et le mit dans son sépulcre neuf qu’il avait taillé dans le roc ; et ayant roulé une grande pierre contre la porte du sépulcre, il s’en alla.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 27.60  et le déposa dans un sépulcre neuf, qu’il avait taillé dans le roc, et qui lui appartenait. Il roula une pierre énorme contre la porte du tombeau et s’en alla.

Bible Annotée

Matthieu 27.60  et le déposa dans son propre sépulcre neuf, qu’il avait fait tailler dans le roc ; et ayant roulé une grande pierre à l’entrée du sépulcre, il s’en alla.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 27.60  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 27.60  Et le déposa dans son sépulcre neuf, qu’il avait fait tailler dans le roc ; puis il roula une grande pierre à l’entrée du sépulcre, et il s’en alla.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 27.60  Et le déposa dans son sépulcre neuf, qu’il avait fait tailler dans le roc; puis il roula une grande pierre à l’entrée du sépulcre, et il s’en alla.

Louis Segond 1910

Matthieu 27.60  et le déposa dans un sépulcre neuf, qu’il s’était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l’entrée du sépulcre, et il s’en alla.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 27.60  et il le déposa dans un sépulcre neuf qu’il avait fait tailler dans le roc pour lui-même ; puis, il roula une grande pierre à l’entrée du sépulcre et il s’en alla.

Auguste Crampon

Matthieu 27.60  et le déposa dans le sépulcre neuf, qu’il avait fait tailler dans le roc pour lui-même ; puis, ayant roulé une grosse pierre à l’entrée du sépulcre, il s’en alla.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 27.60  et le déposa dans le tombeau neuf qu’il s’était fait tailler dans le roc ; il roula une grosse pierre contre la porte du tombeau et s’en alla.

Bible de Jérusalem

Matthieu 27.60  et le mit dans le tombeau neuf qu’il s’était fait tailler dans le roc ; puis il roula une grande pierre à l’entrée du tombeau et s’en alla.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 27.60  et le mit dans le tombeau tout neuf qu’il s’était fait tailler dans le roc ; puis, ayant roulé une grande pierre à l’entrée du tombeau, il s’en alla.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27.60  et le déposa dans un sépulcre neuf, qu’il s’était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l’entrée du sépulcre, et il s’en alla.

Bible André Chouraqui

Matthieu 27.60  Il le met dans son sépulcre neuf qu’il avait creusé dans le roc. Il roule une grande pierre sur l’ouverture du sépulcre ; puis il s’en va.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 27.60  Il le met dans son sépulcre neuf, qu’il a taillé dans le roc. Il roule une grande pierre à la porte du sépulcre, et s’en va.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 27.60  et il l’a déposé dans son tombeau neuf qu’il a fait creuser dans le rocher et il a roulé une grande pierre devant l’entrée du tombeau et il est parti

Bible des Peuples

Matthieu 27.60  Il le déposa dans un tombeau neuf qu’il s’était fait creuser dans le roc, et il fit rouler une grosse pierre devant l’entrée de la tombe. Puis il s’en alla.

Segond 21

Matthieu 27.60  et le déposa dans un tombeau neuf qu’il s’était fait creuser dans la roche. Puis il roula une grande pierre à l’entrée du tombeau et s’en alla.

King James en Français

Matthieu 27.60  Et le mit dans son propre tombeau neuf, qu’il s’était fait tailler dans le roc; et il roula une grande pierre à l’entrée du tombeau, et s’en alla.

La Septante

Matthieu 27.60  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 27.60  et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 27.60  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 27.60  καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.