Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 27.18

Comparateur biblique pour Nombres 27.18

Lemaistre de Sacy

Nombres 27.18  Le Seigneur lui dit : Prenez Josué, fils de Nun, cet homme en qui l’esprit réside, et imposez-lui les mains,

David Martin

Nombres 27.18  Alors l’Éternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, qui est un homme en qui est l’Esprit, et tu poseras ta main sur lui.

Ostervald

Nombres 27.18  Alors l’Éternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, homme en qui l’Esprit réside ; et tu poseras ta main sur lui ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 27.18  L’Éternel dit à Moïse : prends Iehoschouâ, fils de Noun, homme ayant en lui de l’esprit, et pose ta main sur lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 27.18  Et l’Éternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, homme en qui l’esprit se trouve, et pose ta main sur lui,

Bible de Lausanne

Nombres 27.18  Et l’Éternel dit à Moïse : Prends à toi Josué, fils de Nun, homme en qui l’Esprit demeure, et tu poseras ta main sur lui ;

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 27.18  Et l’Éternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, un homme en qui est l’Esprit, et pose ta main sur lui.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 27.18  Et l’Éternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, homme en qui est l’Esprit, et tu appuieras ta main sur lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 27.18  Et l’Éternel dit à Moïse : « Fais approcher de toi Josué, fils de Noun, homme animé de mon esprit et impose ta main sur lui.

Glaire et Vigouroux

Nombres 27.18  (Or) Le Seigneur lui dit : Prends Josué, fils de Nun, cet homme en qui l’esprit (mon Esprit) réside, et impose-lui les mains,

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 27.18  Le Seigneur lui dit: Prenez Josué, fils de Nun, cet homme en qui l’esprit réside, et imposez-lui les mains,

Louis Segond 1910

Nombres 27.18  L’Éternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l’esprit ; et tu poseras ta main sur lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 27.18  Yahweh dit à Moïse : « Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l’Esprit, et tu poseras ta main sur lui.

Bible Pirot-Clamer

Nombres 27.18  Yahweh dit à Moïse : Prends-toi Josué, le fils de Nun, homme en qui est l’Esprit, et impose-lui la main.

Bible de Jérusalem

Nombres 27.18  Yahvé répondit à Moïse : "Prends Josué, fils de Nûn, homme en qui demeure l’esprit. Tu lui imposeras la main.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 27.18  L’Éternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l’Esprit ; et tu poseras ta main sur lui.

Bible André Chouraqui

Nombres 27.18  IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Prends Iehoshoua ’bîn Noun, un homme qui a le souffle en lui. Impose sur lui ta main.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 27.18  Yahvé répondit à Moïse: “Prends Josué, fils de Noun, car c’est un homme en qui se trouve l’esprit, et tu lui imposeras les mains.

Segond 21

Nombres 27.18  L’Éternel dit à Moïse : « Prends Josué, fils de Nun. C’est un homme en qui réside l’Esprit. Tu poseras ta main sur lui.

King James en Français

Nombres 27.18  Alors le SEIGNEUR dit à Moïse: Prends Joshua, fils de Nun, homme en qui l’Esprit réside; et tu poseras ta main sur lui;

La Septante

Nombres 27.18  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων λαβὲ πρὸς σεαυτὸν τὸν Ἰησοῦν υἱὸν Ναυη ἄνθρωπον ὃς ἔχει πνεῦμα ἐν ἑαυτῷ καὶ ἐπιθήσεις τὰς χεῖράς σου ἐπ’ αὐτὸν.

La Vulgate

Nombres 27.18  dixitque Dominus ad eum tolle Iosue filium Nun virum in quo est spiritus et pone manum tuam super eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 27.18  וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה קַח־לְךָ֙ אֶת־יְהֹושֻׁ֣עַ בִּן־נ֔וּן אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־ר֣וּחַ בֹּ֑ו וְסָמַכְתָּ֥ אֶת־יָדְךָ֖ עָלָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Nombres 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.