Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 27.6

Comparateur biblique pour Job 27.6

Lemaistre de Sacy

Job 27.6  Je n’abandonnerai point la justification que j’ai commencé à faire de ma conduite : car mon cœur ne me reproche rien dans toute ma vie.

David Martin

Job 27.6  J’ai conservé ma justice, et je ne l’abandonnerai point ; et mon cœur ne me reprochera rien en mes jours.

Ostervald

Job 27.6  J’ai maintenu ma justice, et je ne faiblirai pas ; ma conscience ne me reproche aucun de mes jours.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 27.6  Je tiens ferme à ma justification, et ne m’en relâche pas ; mon cœur ne blâme aucun de mes jours.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 27.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 27.6  je tiens à ma justice, et je n’y renoncerai point ; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.

Bible de Lausanne

Job 27.6  je tiens à ma justice et je ne la lâcherai pas ; mon cœur ne flétrira aucun de mes jours.

Nouveau Testament Oltramare

Job 27.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 27.6  Je tiendrai ferme ma justice et je n’en ferai pas abandon ; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.

Nouveau Testament Stapfer

Job 27.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 27.6  J’ai tenu ferme à ma justice, je ne la lâcherai pas ; Ma conscience ne me reproche aucun de mes jours.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 27.6  je m’accroche à ma vertu, sans lâcher prise ; ma conscience ne me fait honte d’aucun de mes jours.

Glaire et Vigouroux

Job 27.6  Je n’abandonnerai pas la justification que j’ai commencé de produire ; car mon cœur ne me reproche rien dans toute ma vie.

Bible Louis Claude Fillion

Job 27.6  Je n’abandonnerai pas la justification que j’ai commencé de produire; car mon coeur ne me reproche rien dans toute ma vie.

Louis Segond 1910

Job 27.6  Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas;
Mon cœur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 27.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 27.6  J’ai entrepris ma justification, je ne l’abandonnerai pas ; mon cœur ne condamne aucun de mes jours.

Bible Pirot-Clamer

Job 27.6  En ma justice je demeure ferme et ne faiblirai point ; - mon cœur n’a point honte de mes jours.

Bible de Jérusalem

Job 27.6  Je tiens à ma justice et ne lâche pas ; en conscience, je n’ai pas à rougir de mes jours.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 27.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 27.6  Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas ; Mon cœur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.

Bible André Chouraqui

Job 27.6  J’ai étreint ma justification, je ne la lâcherai pas ; mon cœur n’a pas été flétri par mes jours.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 27.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 27.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 27.6  Je maintiens que j’ai bien agi, je n’en démords pas, je n’ai pas à rougir de ma vie!

Segond 21

Job 27.6  Je suis agrippé à ma justice et je ne la lâcherai pas. Mon cœur ne me fait de reproche sur aucun jour de ma vie.

King James en Français

Job 27.6  Je tiens ferme ma droiture, et je ne la laisserai pas partir; mon cœur ne me reprochera rien tant que je vivrai.

La Septante

Job 27.6  δικαιοσύνῃ δὲ προσέχων οὐ μὴ προῶμαι οὐ γὰρ σύνοιδα ἐμαυτῷ ἄτοπα πράξας.

La Vulgate

Job 27.6  iustificationem meam quam coepi tenere non deseram nec enim reprehendit me cor meum in omni vita mea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 27.6  בְּצִדְקָתִ֣י הֶ֭חֱזַקְתִּי וְלֹ֣א אַרְפֶּ֑הָ לֹֽא־יֶחֱרַ֥ף לְ֝בָבִ֗י מִיָּמָֽי׃

SBL Greek New Testament

Job 27.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.