Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 27.20

Comparateur biblique pour Job 27.20

Lemaistre de Sacy

Job 27.20  Il sera surpris de la pauvreté comme d’une inondation d’eaux, il sera accablé de la tempête au milieu d’une nuit profonde.

David Martin

Job 27.20  Les frayeurs l’atteindront comme des eaux ; le tourbillon l’enlèvera de nuit.

Ostervald

Job 27.20  Les frayeurs l’atteignent comme des eaux débordées ; la tempête le ravit dans la nuit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 27.20  Les terreurs l’atteignent comme les flots, pendant la nuit l’ouragan le surprend.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 27.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 27.20  Comme des eaux les terreurs l’atteignent, la nuit l’ouragan le dérobe,

Bible de Lausanne

Job 27.20  les terreurs l’atteignent comme des eaux ; il est emporté de nuit par l’ouragan ;

Nouveau Testament Oltramare

Job 27.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 27.20  Les frayeurs le surprennent comme des eaux ; l’ouragan l’emporte de nuit ;

Nouveau Testament Stapfer

Job 27.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 27.20  Les angoisses l’atteignent comme les flots ; La nuit, la tempête l’enlève.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 27.20  Les frayeurs l’atteignent comme une trombe d’eau ; de nuit, l’ouragan l’enlève.

Glaire et Vigouroux

Job 27.20  L’indigence le surprendra comme une inondation (l’au qui déborde) ; la (une) tempête l’emportera pendant la nuit.

Bible Louis Claude Fillion

Job 27.20  L’indigence le surprendra comme une inondation; la tempête l’emportera pendant la nuit.

Louis Segond 1910

Job 27.20  Les terreurs le surprennent comme des eaux;
Un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 27.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 27.20  Les terreurs fondent sur lui comme des eaux, un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit.

Bible Pirot-Clamer

Job 27.20  Des terreurs l’assiègent le jour ; - un tourbillon l’enlève la nuit ;

Bible de Jérusalem

Job 27.20  Les terreurs l’assaillent en plein jour, la nuit, un tourbillon l’enlève.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 27.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 27.20  Les terreurs le surprennent comme des eaux ; Un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit.

Bible André Chouraqui

Job 27.20  Les affolements l’atteignent comme des eaux ; l’ouragan le vole de nuit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 27.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 27.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 27.20  Tout le jour des terreurs l’ont tourmenté: un tourbillon l’emporte durant la nuit.

Segond 21

Job 27.20  Les terreurs le surprennent comme de l’eau, une tempête l’emporte en pleine nuit ;

King James en Français

Job 27.20  Les terreurs l’attraperont comme des eaux; la tempête l’enlève de nuit.

La Septante

Job 27.20  συνήντησαν αὐτῷ ὥσπερ ὕδωρ αἱ ὀδύναι νυκτὶ δὲ ὑφείλατο αὐτὸν γνόφος.

La Vulgate

Job 27.20  adprehendit eum quasi aqua inopia nocte opprimet eum tempestas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 27.20  תַּשִּׂיגֵ֣הוּ כַ֭מַּיִם בַּלָּהֹ֑ות לַ֝֗יְלָה גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה׃

SBL Greek New Testament

Job 27.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.