Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 27.5

Comparateur biblique pour Genèse 27.5

Lemaistre de Sacy

Genèse 27.5  Rebecca entendit ces paroles ; et Ésaü étant allé dans les champs pour faire ce que son père lui avait commandé,

David Martin

Genèse 27.5  Or Rébecca écoutait pendant qu’Isaac parlait à Esaü son fils. Esaü donc s’en alla aux champs pour prendre de la venaison, et l’apporter.

Ostervald

Genèse 27.5  Or, Rébecca écoutait, pendant qu’Isaac parlait à Ésaü, son fils. Ésaü s’en alla donc aux champs pour prendre du gibier et l’apporter.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 27.5  Rivka écoutait lorsque Iits’hac parlait à son fils Esave. Esave s’en alla aux champs chasser du gibier pour en apporter (à la maison).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 27.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 27.5  Or Rebecca avait écouté l’entretien d’Isaac avec Esaü, son fils. Et Esaü s’en alla dans les champs pour chasser un gibier et le rapporter.

Bible de Lausanne

Genèse 27.5  Et Rebecca écoutait quand Isaac parla à Esaü, son fils. Esaü s’en alla aux champs, chasser du gibier pour l’apporter ;

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 27.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 27.5  Et Rebecca entendait Isaac pendant qu’il parlait à Ésaü, son fils. Et Ésaü s’en alla aux champs pour prendre du gibier, pour l’apporter.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 27.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 27.5  Et Rébecca entendait lorsqu’Isaac parlait à Ésaü, son fils. Et Ésaü alla dans la campagne pour tuer du gibier et l’apporter.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 27.5  r, Rébecca entendit ce qu’Isaac disait à Ésaü son fils. Ésaü alla aux champs pour chasser du gibier et le rapporter.

Glaire et Vigouroux

Genèse 27.5  Rébecca entendit ces paroles ; et Esaü étant allé dans les champs pour faire ce que son père lui avait commandé,

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 27.5  Rébecca entendit ces paroles; et Esaü étant allé dans les champs pour faire ce que son père lui avait commandé,

Louis Segond 1910

Genèse 27.5  Rebecca écouta ce qu’Isaac disait à Ésaü, son fils. Et Ésaü s’en alla dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 27.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 27.5  — Rebecca entendait pendant qu’Isaac parlait à Esaü, son fils. — Et Esaü s’en alla dans la campagne pour tuer du gibier et l’apporter.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 27.5  Rébecca entendit ce que disait Isaac à Esaü, son fils. Esaü était parti dans les champs chasser du gibier pour son père.

Bible de Jérusalem

Genèse 27.5  Or Rébecca écoutait pendant qu’Isaac parlait à son fils Ésaü.— Ésaü alla donc dans la campagne chasser du gibier pour sonpère.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 27.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27.5  Rebecca écouta ce qu’Isaac disait à Esaü, son fils. Et Esaü s’en alla dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter.

Bible André Chouraqui

Genèse 27.5  Mais Ribca entend quand Is’hac parle à ’Éssav son fils. ’Éssav va au champ chasser, une chasse pour la faire venir…

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 27.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 27.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 27.5  Rébecca écoutait les paroles d’Isaac à son fils Ésaü. Quand Ésaü partit dans la campagne pour chasser et rapporter du gibier,

Segond 21

Genèse 27.5  Rebecca entendit ce qu’Isaac disait à son fils Ésaü. Ésaü s’en alla dans les champs pour chasser du gibier et le rapporter.

King James en Français

Genèse 27.5  Et Rébecca entendait, pendant qu’Isaac parlait à Ésaü, son fils. Et Ésaü s’en alla aux champs pour chasser de la venaison et l’apporter.

La Septante

Genèse 27.5  Ρεβεκκα δὲ ἤκουσεν λαλοῦντος Ισαακ πρὸς Ησαυ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπορεύθη δὲ Ησαυ εἰς τὸ πεδίον θηρεῦσαι θήραν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.

La Vulgate

Genèse 27.5  quod cum audisset Rebecca et ille abisset in agrum ut iussionem patris expleret

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 27.5  וְרִבְקָ֣ה שֹׁמַ֔עַת בְּדַבֵּ֣ר יִצְחָ֔ק אֶל־עֵשָׂ֖ו בְּנֹ֑ו וַיֵּ֤לֶךְ עֵשָׂו֙ הַשָּׂדֶ֔ה לָצ֥וּד צַ֖יִד לְהָבִֽיא׃

SBL Greek New Testament

Genèse 27.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.