Genèse 27.4 vous me l’apprêterez comme vous savez que je l’aime ; et vous me l’apporterez, afin que j’en mange, et que je vous bénisse avant que je meure.
David Martin
Genèse 27.4 Et m’apprête des viandes d’appétit comme je les aime, et apporte-les-moi, afin que je mange, et que mon âme te bénisse avant que je meure.
Ostervald
Genèse 27.4 Et apprête-moi un mets appétissant, comme je les aime ; et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 27.4Et apprête-moi un plat ragoûtant, comme je l’aime, et apporte-moi le, afin que j’en mange, et que mon âme te bénisse avant que je ne meure.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 27.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 27.4et fais-m’en un mets appétissant comme j’aime, et apporte-le-moi, afin que j’en mange pour que mon âme te bénisse avant ma mort.
Bible de Lausanne
Genèse 27.4et apprête-moi un ragoût comme je l’aime, et apporte-le-moi pour que je mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 27.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 27.4 et apprête-moi un mets savoureux comme j’aime, et apporte-le moi, et j’en mangerai, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 27.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 27.4 Et fais-m’en un bon plat, comme j’aime, et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 27.4 Fais-m’en un ragoût comme je l’aime, sers-le moi et que j’en mange, afin que mon cœur te bénisse avant ma mort. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 27.4tu me l’apprêteras comme tu sais que je l’aime (les veux) ; et tu me l’apporteras afin que j’en mange, et que je te bénisse avant de mourir.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 27.4Vous me l’apprêterez comme vous savez que je l’aime; et vous me l’apporterez afin que j’en mange, et que je vous bénisse avant de mourir.
Louis Segond 1910
Genèse 27.4 Fais-moi un mets comme j’aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 27.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 27.4 Fais-m’en un bon plat, selon mon goût, et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 27.4Fais-moi un plat savoureux comme j’aime ; tu me l’apporteras et je mangerai afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
Bible de Jérusalem
Genèse 27.4Apprête-moi un régal comme j’aime et apporte-le moi, que je mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure" —
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 27.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 27.4 Fais-moi un mets comme j’aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
Bible André Chouraqui
Genèse 27.4Fais-moi des mets, comme j’aimais. Fais-les venir pour moi : je mangerai pour que mon être te bénisse, avant que je ne meure. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 27.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 27.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 27.4Tu me le prépareras comme je l’aime, tu me l’apporteras pour que je le mange et je te bénirai avant de mourir.”
Segond 21
Genèse 27.4 Prépare-moi un plat comme je les aime et apporte-le-moi à manger afin que je te bénisse avant de mourir. »
King James en Français
Genèse 27.4 Et prépare-moi un mets savoureux, comme je les aime; et apporte-le-moi, que je mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.