Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 27.20

Comparateur biblique pour Genèse 27.20

Lemaistre de Sacy

Genèse 27.20  Isaac dit encore à son fils : Mais comment avez-vous pu, mon fils, en trouver sitôt ? Il lui répondit : Dieu a voulu que ce que je désirais se présentât tout d’un coup à moi.

David Martin

Genèse 27.20  Et Isaac dit à son fils : Qu’est ceci que tu en aies si-tôt trouvé, mon fils ? Et il dit : L’Éternel ton Dieu l’a fait rencontrer devant moi.

Ostervald

Genèse 27.20  Et Isaac dit à son fils : Comment donc en as-tu trouvé si tôt mon fils ? Et il dit : C’est que l’Éternel ton Dieu me l’a fait rencontrer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 27.20  Iits’hac dit à son fils : comme tu as été vite à en trouver ! l’autre répondit : l’Éternel ton Dieu m’en a fait rencontrer.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 27.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 27.20  Et Isaac dit à son fils : Comme tu as promptement trouvé, mon fils ! Et celui-ci dit : L’Éternel, ton Dieu, l’a fait venir au-devant de moi.

Bible de Lausanne

Genèse 27.20  Et Isaac dit à son fils : Comment l’as-tu sitôt trouvé, mon fils ? Et il dit : C’est parce que L’Éternel, ton Dieu, l’a fait rencontrer devant moi.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 27.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 27.20  Et Isaac dit à son fils : Comment en as-tu trouvé si tôt, mon fils ? Et il dit : Parce que l’Éternel, ton Dieu, me l’a fait rencontrer devant moi.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 27.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 27.20  Et Isaac dit à son fils : Comment donc as-tu trouvé si vite, mon fils ? Et Jacob dit : C’est que l’Éternel ton Dieu l’a fait venir devant moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 27.20  Isaac dit à son fils : « Qu’est ceci Tu as été prompt à faire capture, mon fils ! » Il répondit : « C’est que l’Éternel ton Dieu m’a donné bonne chance. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 27.20  Isaac dit encore à son fils : Mais comment as-tu pu, mon fils, en trouver si tôt ? Il lui répondit : Dieu a voulu que ce que je désirais se présentât tout d’un coup à moi.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 27.20  Isaac dit encore à son fils: Mais comment avez vous pu, mon fils, en trouver si tôt? Il lui répondit: Dieu a voulu que ce que je désirais se présentât tout d’un coup à moi.

Louis Segond 1910

Genèse 27.20  Isaac dit à son fils : Eh quoi ! Tu en as déjà trouvé, mon fils ! Et Jacob répondit : C’est que l’Éternel, ton Dieu, l’a fait venir devant moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 27.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 27.20  Isaac dit à son fils : « Comment as-tu trouvé si vite, mon fils ?» Jacob, répondit : « C’est que Yahweh, ton Dieu, l’a fait venir devant moi?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 27.20  Isaac dit à son fils : Comment as-tu pu trouver si vite quelque chose, mon fils ? Il répondit : C’est que Yahweh, ton Dieu, l’a fait venir au-devant de moi.

Bible de Jérusalem

Genèse 27.20  Isaac dit à Jacob : "Comme tu as trouvé vite, mon fils" — "C’est, répondit-il, que Yahvé ton Dieu m’a été propice."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 27.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27.20  Isaac dit à son fils : Eh quoi ! tu en as déjà trouvé, mon fils ! Et Jacob répondit : C’est que l’Éternel, ton Dieu, l’a fait venir devant moi.

Bible André Chouraqui

Genèse 27.20  Is’hac dit à son fils : « Qu’est-ce ? Tu t’es hâté à trouver, mon fils » ! Il dit : « Oui, IHVH-Adonaï, ton Elohîms, l’a fait survenir en face de moi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 27.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 27.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 27.20  Isaac dit à son fils: “Tu as trouvé bien vite, mon fils!” Il répondit: “C’est que Yahvé ton Dieu m’a fait faire une bonne rencontre.”

Segond 21

Genèse 27.20  Isaac dit à son fils : « Comment cela ? Tu en as vite trouvé, mon fils ! » Jacob répondit : « C’est que l’Éternel, ton Dieu, l’a fait venir devant moi. »

King James en Français

Genèse 27.20  Et Isaac dit à son fils: Comment l’as-tu trouvé si rapidement mon fils? Et il dit: Parce que le SEIGNEUR ton Dieu me l’a apportée.

La Septante

Genèse 27.20  εἶπεν δὲ Ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ τί τοῦτο ὃ ταχὺ εὗρες ὦ τέκνον ὁ δὲ εἶπεν ὃ παρέδωκεν κύριος ὁ θεός σου ἐναντίον μου.

La Vulgate

Genèse 27.20  rursum Isaac ad filium suum quomodo inquit tam cito invenire potuisti fili mi qui respondit voluntatis Dei fuit ut cito mihi occurreret quod volebam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 27.20  וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶל־בְּנֹ֔ו מַה־זֶּ֛ה מִהַ֥רְתָּ לִמְצֹ֖א בְּנִ֑י וַיֹּ֕אמֶר כִּ֥י הִקְרָ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְפָנָֽי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 27.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.