Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 26.74

Comparateur biblique pour Matthieu 26.74

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.74  Il se mit alors à faire des serments exécrables, et à dire en jurant, Qu’il n’avait aucune connaissance de cet homme : et aussitôt le coq chanta.

David Martin

Matthieu 26.74  Alors il commença à faire des imprécations, et à jurer, [en disant] : je ne connais point cet homme ; et aussitôt le coq chanta.

Ostervald

Matthieu 26.74  Alors il se mit à faire des imprécations contre lui-même et à jurer, en disant : Je ne connais point cet homme ; et aussitôt le coq chanta.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 26.74  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 26.74  Alors il se mit à jurer avec exécration qu’il ne connoissoit point cet homme. Et aussitôt le coq chanta.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 26.74  Alors il se mit à proférer des imprécations et à dire : « Je jure que je ne connais pas cet homme. » Et aussitôt un coq chanta.

Bible de Lausanne

Matthieu 26.74  Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ! Et aussitôt un coq chanta.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 26.74  Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer qu’il ne connaissait point cet homme. Aussitôt un coq chanta;

John Nelson Darby

Matthieu 26.74  Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ! Et aussitôt le coq chanta.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 26.74  Il se livra alors à des imprécations ; il jura qu’il ne connaissait pas cet homme. Soudain un coq chanta.

Bible Annotée

Matthieu 26.74  Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais point cet homme. Et aussitôt le coq chanta.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 26.74  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 26.74  Alors il se mit à faire des imprécations, et à jurer qu’il ne connaissait pas cet homme. Et aussitôt le coq chanta.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 26.74  Alors il se mit à faire des imprécations, et à jurer qu’il ne connaissait pas cet homme. Et aussitôt le coq chanta.

Louis Segond 1910

Matthieu 26.74  Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 26.74  Alors il se mit à proférer des imprécations accompagnées de serments, en disant : Je ne connais point cet homme ! Et aussitôt, le coq chanta.

Auguste Crampon

Matthieu 26.74  Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer qu’il ne connaissait pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 26.74  Alors il se mit à proférer des imprécations, jurant qu’il ne connaissait pas cet homme ! Aussitôt le coq chanta.

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.74  Alors il se mit à jurer avec force imprécations : "Je ne connais pas cet homme." Et aussitôt un coq chanta.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 26.74  Alors il se mit à proférer des imprécations et à jurer : “Je ne connais pas cet homme”. Et aussitôt un coq chanta.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.74  Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.

Bible André Chouraqui

Matthieu 26.74  Alors il se met à jurer avec des anathèmes : « Je ne connais pas l’homme ! » Vite, un coq chante.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 26.74  Alors, il commence à jurer avec force anathèmes : « Je ne connais pas l’homme ! » Aussitôt, un coq chante.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 26.74  alors il s’est mis à prononcer le herem [sur son âme] et à jurer je ne connais pas l’homme et voici que le coq a crié

Bible des Peuples

Matthieu 26.74  Mais lui commence à lancer des malédictions et à jurer: "Je ne connais pas cet homme!” Presque aussitôt un coq chante

Segond 21

Matthieu 26.74  Alors il se mit à jurer en lançant des malédictions : « Je ne connais pas cet homme. » Aussitôt un coq chanta.

King James en Français

Matthieu 26.74  Alors il commença à se maudire et à jurer, disant: Je ne connais pas cet homme. Et immédiatement le coq chanta.

La Septante

Matthieu 26.74  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 26.74  tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.74  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.74  τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ ⸀εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.