Matthieu 26.50 Jésus lui répondit : Mon ami, qu’êtes-vous venu faire ici ? Et en même temps tous les autres s’avançant, se jetèrent sur Jésus, et se saisirent de lui.
David Martin
Matthieu 26.50 Et Jésus lui dit : mon ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors s’étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.
Ostervald
Matthieu 26.50 Mais Jésus lui dit : Mon ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors ils s’approchèrent, et jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 26.50 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 26.50Et Jésus lui dit : Mon ami, qu’êtes-vous venu faire ? Alors, les autres s’approchèrent, se jetèrent sur Jésus, et se saisirent de lui.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 26.50Mais Jésus lui dit : « Camarade, sois à ce qui t’amène ! » Alors s’étant approchés ils mirent la main sur Jésus et se saisirent de lui.
Bible de Lausanne
Matthieu 26.50Mais Jésus lui dit : Compagnon, pour quel sujet es-tu ici ? Alors s’étant approchés, ils jetèrent les mains sur Jésus et le saisirent.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 26.50Jésus lui dit: «Mon ami, pourquoi es-tu ici ?» Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent.
John Nelson Darby
Matthieu 26.50 Et Jésus lui dit : Ami, pourquoi es-tu venu ? Alors, s’étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 26.50« Mon ami, lui dit Jésus, pourquoi es-tu ici ? » Ils s’avancèrent alors et, mettant la main sur lui, ils le saisirent.
Bible Annotée
Matthieu 26.50 Mais Jésus lui dit : Ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors, s’étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et le saisirent.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 26.50 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 26.50Jésus lui dit : Mon ami, pourquoi es-tu venu ? Alors ils s’avancèrent, mirent les mains sur Jésus, et Le saisirent.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 26.50Jésus lui dit: Mon ami, pourquoi es-tu venu? Alors ils s’avancèrent, mirent les mains sur Jésus, et Le saisirent.
Louis Segond 1910
Matthieu 26.50 Jésus lui dit : Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 26.50Mais Jésus lui dit : Mon ami, c’est donc pour cela que tu es ici ? Alors ils s’approchèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent.
Auguste Crampon
Matthieu 26.50 Jésus lui dit : « Mon ami, Pourquoi est-tu ici ?» En même temps, ils s’avancèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 26.50Jésus lui dit : “Mon ami, pourquoi es-tu venu ?” Alors ils s’approchèrent de Jésus, mirent la main sur lui et l’arrêtèrent.
Bible de Jérusalem
Matthieu 26.50Mais Jésus lui dit : "Ami, fais ta besogne." Alors, s’avançant, ils mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 26.50Jésus lui dit : “Mon ami, [fais ce] pour quoi tu es là !” Alors, s’étant avancés, ils portèrent les mains sur Jésus et l’arrêtèrent.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 26.50 Jésus lui dit : Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
Bible André Chouraqui
Matthieu 26.50Mais Iéshoua’ lui dit : « Compagnon, c’est pour cela que tu es là.. ». Ils s’approchent alors, jettent les mains sur Iéshoua’ et le saisissent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 26.50Jésus lui dit : « Compagnon... pour quoi tu es là ! » Alors ils s’approchent, jettent les mains sur Jésus, et le saisissent.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 26.50alors ieschoua il lui a dit ami c’est pour cela que tu es venu et alors ils se sont approchés et ils ont jeté les mains sur ieschoua et ils l’ont arrêté
Bible des Peuples
Matthieu 26.50Jésus lui dit: "Ami, fais donc ce qui t’amène.” Alors ils mirent la main sur lui et l’arrêtèrent
Segond 21
Matthieu 26.50 Jésus lui dit : « Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. » Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent.
King James en Français
Matthieu 26.50 Et Jésus lui dit: Ami, pourquoi es-tu venu? Alors ils s’approchèrent, et mirent les mains sur Jésus, et le prirent.
La Septante
Matthieu 26.50 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 26.50dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 26.50 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !