Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 26.50

Comparateur biblique pour Matthieu 26.50

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.50  Jésus lui répondit : Mon ami, qu’êtes-vous venu faire ici ? Et en même temps tous les autres s’avançant, se jetèrent sur Jésus, et se saisirent de lui.

David Martin

Matthieu 26.50  Et Jésus lui dit : mon ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors s’étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.

Ostervald

Matthieu 26.50  Mais Jésus lui dit : Mon ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors ils s’approchèrent, et jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 26.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 26.50  Et Jésus lui dit : Mon ami, qu’êtes-vous venu faire ? Alors, les autres s’approchèrent, se jetèrent sur Jésus, et se saisirent de lui.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 26.50  Mais Jésus lui dit : « Camarade, sois à ce qui t’amène ! » Alors s’étant approchés ils mirent la main sur Jésus et se saisirent de lui.

Bible de Lausanne

Matthieu 26.50  Mais Jésus lui dit : Compagnon, pour quel sujet es-tu ici ? Alors s’étant approchés, ils jetèrent les mains sur Jésus et le saisirent.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 26.50  Jésus lui dit: «Mon ami, pourquoi es-tu ici ?» Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent.

John Nelson Darby

Matthieu 26.50  Et Jésus lui dit : Ami, pourquoi es-tu venu ? Alors, s’étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 26.50  « Mon ami, lui dit Jésus, pourquoi es-tu ici ? » Ils s’avancèrent alors et, mettant la main sur lui, ils le saisirent.

Bible Annotée

Matthieu 26.50  Mais Jésus lui dit : Ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors, s’étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et le saisirent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 26.50  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 26.50  Jésus lui dit : Mon ami, pourquoi es-tu venu ? Alors ils s’avancèrent, mirent les mains sur Jésus, et Le saisirent.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 26.50  Jésus lui dit: Mon ami, pourquoi es-tu venu? Alors ils s’avancèrent, mirent les mains sur Jésus, et Le saisirent.

Louis Segond 1910

Matthieu 26.50  Jésus lui dit : Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 26.50  Mais Jésus lui dit : Mon ami, c’est donc pour cela que tu es ici ? Alors ils s’approchèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent.

Auguste Crampon

Matthieu 26.50  Jésus lui dit : « Mon ami, Pourquoi est-tu ici ?» En même temps, ils s’avancèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 26.50  Jésus lui dit : “Mon ami, pourquoi es-tu venu ?” Alors ils s’approchèrent de Jésus, mirent la main sur lui et l’arrêtèrent.

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.50  Mais Jésus lui dit : "Ami, fais ta besogne." Alors, s’avançant, ils mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 26.50  Jésus lui dit : “Mon ami, [fais ce] pour quoi tu es là !” Alors, s’étant avancés, ils portèrent les mains sur Jésus et l’arrêtèrent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.50  Jésus lui dit : Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.

Bible André Chouraqui

Matthieu 26.50  Mais Iéshoua’ lui dit : « Compagnon, c’est pour cela que tu es là.. ». Ils s’approchent alors, jettent les mains sur Iéshoua’ et le saisissent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 26.50  Jésus lui dit : « Compagnon... pour quoi tu es là ! » Alors ils s’approchent, jettent les mains sur Jésus, et le saisissent.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 26.50  alors ieschoua il lui a dit ami c’est pour cela que tu es venu et alors ils se sont approchés et ils ont jeté les mains sur ieschoua et ils l’ont arrêté

Bible des Peuples

Matthieu 26.50  Jésus lui dit: "Ami, fais donc ce qui t’amène.” Alors ils mirent la main sur lui et l’arrêtèrent

Segond 21

Matthieu 26.50  Jésus lui dit : « Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. » Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent.

King James en Français

Matthieu 26.50  Et Jésus lui dit: Ami, pourquoi es-tu venu? Alors ils s’approchèrent, et mirent les mains sur Jésus, et le prirent.

La Septante

Matthieu 26.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 26.50  dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.50  ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἑταῖρε, ἐφ’ ⸀ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.