Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 26.22

Comparateur biblique pour Matthieu 26.22

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.22  Ce qui leur ayant causé une grande tristesse, chacun d’eux commença à lui dire : Serait-ce moi, Seigneur ?

David Martin

Matthieu 26.22  Et ils en furent fort attristés, et chacun d’eux commença à lui dire : Seigneur, est-ce moi ?

Ostervald

Matthieu 26.22  Et ils furent fort affligés, et chacun d’eux se mit à lui dire : Seigneur, est-ce moi ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 26.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 26.22  Et pleins d’une grande tristesse, ils commencèrent chacun à lui demander : Est-ce moi, Seigneur ?

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 26.22  Et vivement attristés ils se mirent chacun à lui dire : « Est-ce que c’est moi, Seigneur ? »

Bible de Lausanne

Matthieu 26.22  Et fort attristés, ils se mirent chacun d’eux à lui dire : Est-ce moi, Seigneur ?

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 26.22  Ils en furent extrêmement affligés, et chacun se mit à lui dire: «Est-ce moi, Seigneur?»

John Nelson Darby

Matthieu 26.22  Et, en étant fort attristés, ils commencèrent, chacun d’eux, à lui dire : Seigneur, est-ce moi ?

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 26.22  Extrêmement affligés, ils se mirent chacun à lui demander : « Est-ce moi, Seigneur ? »

Bible Annotée

Matthieu 26.22  Et, fort attristés, ils se mirent chacun d’eux à lui dire : Seigneur, est-ce moi ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 26.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 26.22  Vivement attristés, ils commencèrent chacun à Lui dire : Est-ce moi, Seigneur ?

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 26.22  Vivement attristés, ils commencèrent chacun à Lui dire: Est-ce moi, Seigneur?

Louis Segond 1910

Matthieu 26.22  Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire : Est-ce moi, Seigneur ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 26.22  Ils furent fort affligés, et chacun d’eux se mit à lui dire : Est-ce moi, Seigneur ?

Auguste Crampon

Matthieu 26.22  Ils en furent profondément attristés et chacun se mit à lui dire, : « Est-ce moi, Seigneur ?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 26.22  Profondément attristés, ils se mirent à lui dire chacun de son côté : “Serait-ce moi, Seigneur ? ”

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.22  Fort attristés, ils se mirent chacun à lui dire : "Serait-ce moi, Seigneur ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 26.22  Et, grandement attristés, ils se mirent à lui dire, chacun : “Serait-ce moi, Seigneur ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.22  Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire : Est-ce moi, Seigneur ?

Bible André Chouraqui

Matthieu 26.22  Très attristés, ils commencent un à un à lui dire : « Est-ce moi, Adôn ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 26.22  Fort attristés, ils commencent à lui dire, un chacun : « N’est-ce pas moi, Seigneur ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 26.22  alors ils ont été très attristés et ils ont commencé à lui dire chacun est-ce que c’est moi mon seigneur

Bible des Peuples

Matthieu 26.22  Ils en étaient profondément peinés et chacun se mit à lui demander: "Ce serait moi, Seigneur?”

Segond 21

Matthieu 26.22  Ils furent profondément attristés et chacun se mit à lui dire : « Est-ce moi, Seigneur ? »

King James en Français

Matthieu 26.22  Et ils furent extrêmement attristés, et ils commencèrent chacun d’eux à lui dire: SEIGNEUR, est-ce moi?

La Septante

Matthieu 26.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 26.22  et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.22  καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ ⸂εἷς ἕκαστος⸃· Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.