Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 26.17

Comparateur biblique pour Matthieu 26.17

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.17  Or, le premier jour des azymes, les : disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent : Où voulez-vous que nous vous préparions ce qu’il faut pour manger la pâque ?

David Martin

Matthieu 26.17  Or le premier jour des pains sans levain, les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant : où veux-tu que nous t’apprêtions à manger la Pâque ?

Ostervald

Matthieu 26.17  Or, le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la pâque ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 26.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 26.17  Or, le premier jour des azymes, les disciples venant à Jésus, lui dirent : Où voulez-vous que nous vous préparions ce qu’il faut pour manger la Pâque ?

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 26.17  Or le premier jour de la fête des pains sans levain les disciples vinrent à Jésus en disant : « Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour que tu manges la pâque ? »

Bible de Lausanne

Matthieu 26.17  Or le premier jour des pains sans levain, les disciples s’approchèrent de Jésus, en lui disant : Où veux-tu que nous t’apprêtions de quoi manger la Pâque ?

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 26.17  Le premier jour des pains sans levain, les disciples dirent à Jésus: «où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?»

John Nelson Darby

Matthieu 26.17  Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, disant : Où veux-tu que nous te préparions ce qu’il faut pour manger la pâque ?

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 26.17  Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent à Jésus et dirent : « Où veux-tu que nous te préparions le repas pascal ? »

Bible Annotée

Matthieu 26.17  Or, le premier jour des pains sans levain, les disciples s’approchèrent de Jésus, en disant : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 26.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 26.17  Or, le premier jour des azymes, les disciples s’approchèrent de Jésus et Lui dirent : Où voulez-Vous que nous Vous préparions ce qu’il faut pour manger la pâque ?

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 26.17  Or, le premier jour des azymes, les disciples s’approchèrent de Jésus et Lui dirent: Où voulez-Vous que nous Vous préparions ce qu’il faut pour manger la pâque?

Louis Segond 1910

Matthieu 26.17  Le premier jour des pains sans levain, les disciples s’adressèrent à Jésus, pour lui dire : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 26.17  Le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ?

Auguste Crampon

Matthieu 26.17  Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent : « Où voulez-vous que nous préparions le repas pascal ?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 26.17  Le premier jour des Azymes, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent : “Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour manger la Pâque ?”

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.17  Le premier jour des Azymes, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent : "Où veux-tu que nous te préparions de quoi manger la Pâque ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 26.17  Le premier [jour] des Azymes, les disciples s’avancèrent vers Jésus, en disant : “Où veux-tu que nous te préparions de quoi manger la pâque ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.17  Le premier jour des pains sans levain, les disciples s’adressèrent à Jésus, pour lui dire : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ?

Bible André Chouraqui

Matthieu 26.17  Alors, le premier jour des Azymes, les adeptes s’approchent de Iéshoua’ et disent : « Où veux-tu que nous te préparions le repas de Pèssah ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 26.17  Le premier jour des azymes, les disciples s’approchent de Jésus en disant : « Où veux-tu que nous te préparions, pour manger la pâque ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 26.17  et le premier [jour de la fête] des matzôt ils se sont approchés les compagnons qui apprenaient avec lui de ieschoua et ils lui ont dit où veux-tu que nous allions préparer pour toi [ce qui est nécessaire] pour manger le pesah

Bible des Peuples

Matthieu 26.17  Le premier jour des Pains sans Levain, les disciples vinrent demander à Jésus: "Où mangeras-tu la Pâque? Où veux-tu que nous la préparions?”

Segond 21

Matthieu 26.17  Le premier jour des pains sans levain, les disciples s’adressèrent à Jésus pour lui dire : « Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ? »

King James en Français

Matthieu 26.17  Or le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, lui disant: Où veux-tu que nous te préparions à manger la pâque?

La Septante

Matthieu 26.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 26.17  prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.17  Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ ⸀λέγοντες· Ποῦ θέλεις ⸀ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.