Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 25.2

Comparateur biblique pour Deutéronome 25.2

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 25.2  S’ils trouvent que celui qui aura fait la faute, mérite d’être battu, ils ordonneront qu’il soit couché par terre, et qu’il soit battu devant eux. Le nombre des coups se réglera sur la qualité du péché ;

David Martin

Deutéronome 25.2  Si le méchant a mérité d’être battu, le juge le fera jeter par terre, et battre devant soi par un certain nombre de coups, selon l’exigence de son crime.

Ostervald

Deutéronome 25.2  Si celui qui a tort a mérité d’être battu, le juge le fera jeter par terre et battre en sa présence, selon la gravité de son crime, d’un certain nombre de coups.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 25.2  Si le méchant a mérité d’être battu, le juge le fera étendre et frapper devant lui un certain nombre de coups, selon sa méchanceté.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 25.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 25.2  Et si le coupable mérite des coups, le Juge le fera étendre par terre et battre sous ses yeux d’un nombre de coups suffisant en raison de sa culpabilité.

Bible de Lausanne

Deutéronome 25.2  Et si le méchant mérite d’être frappé, le juge le fera jeter à terre et frapper en sa présence d’un nombre [de coups] proportionné à sa méchanceté.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 25.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 25.2  Et s’il arrive que le méchant ait mérité d’être battu, le juge le fera mettre par terre et battre devant lui d’un certain nombre de coups, selon la mesure de sa méchanceté.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 25.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 25.2  si le coupable a mérité d’être battu, le juge le fera étendre par terre et battre en sa présence d’un nombre de coups proportionné à la gravité de sa faute.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 25.2  Or, si le coupable a mérité la flagellation, le juge le fera coucher par terre et battre, en sa présence, d’un nombre de coups proportionné à son délit.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 25.2  Et s’ils trouvent que le coupable mérite d’être battu, ils ordonneront qu’il soit couché par terre (le renverseront, note), et qu’il soit battu devant eux. Le nombre des coups se règlera d’après la nature du péché ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 25.2  Et s’ils trouvent que le coupable mérite d’être battu, ils ordonneront qu’il soit couché par terre, et qu’il soit battu devant eux. Le nombre des coups se règlera d’après la nature du péché;

Louis Segond 1910

Deutéronome 25.2  Si le coupable mérite d’être battu, le juge le fera étendre par terre et frapper en sa présence d’un nombre de coups proportionné à la gravité de sa faute.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 25.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 25.2  si le coupable a mérité d’être battu, le juge le fera étendre par terre et battre en sa présence d’un nombre de coups proportionné à sa faute.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 25.2  si le coupable a mérité d’être battu, le juge le fera s’étendre et frapper en sa présence proportionnellement à sa faute. Il lui fera donner quarante coups

Bible de Jérusalem

Deutéronome 25.2  Si celui qui a tort mérite des coups, le juge le fera étendre à terre en sa présence, et frapper d’un nombre de coups proportionnel à ses torts.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 25.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 25.2  Si le coupable mérite d’être battu, le juge le fera étendre par terre et frapper en sa présence d’un nombre de coups proportionné à la gravité de sa faute.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 25.2  Et c’est, si le criminel mérite d’être battu, le juge le fait tomber et frapper en face de lui, selon son crime, en nombre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 25.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 25.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 25.2  Si le coupable a mérité d’être battu, le juge le fera étendre à terre et l’homme recevra en sa présence le nombre de coups que mérite sa faute.

Segond 21

Deutéronome 25.2  Si le coupable mérite d’être battu, le juge le fera s’allonger par terre et frapper en sa présence d’un nombre de coups proportionnel à la gravité de sa faute.

King James en Français

Deutéronome 25.2  Et il arrivera que si le méchant a mérité d’être battu, le juge le fera jeter par terre et battre devant lui, par un certain nombre (de coups) suivant sa faute.

La Septante

Deutéronome 25.2  καὶ ἔσται ἐὰν ἄξιος ᾖ πληγῶν ὁ ἀσεβῶν καὶ καθιεῖς αὐτὸν ἔναντι τῶν κριτῶν καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν ἐναντίον αὐτῶν κατὰ τὴν ἀσέβειαν αὐτοῦ ἀριθμῷ.

La Vulgate

Deutéronome 25.2  sin autem eum qui peccavit dignum viderint plagis prosternent et coram se facient verberari pro mensura peccati erit et plagarum modus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 25.2  וְהָיָ֛ה אִם־בִּ֥ן הַכֹּ֖ות הָרָשָׁ֑ע וְהִפִּילֹ֤ו הַשֹּׁפֵט֙ וְהִכָּ֣הוּ לְפָנָ֔יו כְּדֵ֥י רִשְׁעָתֹ֖ו בְּמִסְפָּֽר׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 25.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.