Nombres 25.11 Phinéès, fils d’Eléazar, fils du grand prêtre Aaron, a détourné ma colère de dessus les enfants d’Israël ; parce qu’il a été animé de mon zèle contre eux, afin que je n’exterminasse point moi-même les enfants d’Israël dans la fureur de mon zèle.
David Martin
Nombres 25.11 Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, le Sacrificateur, a détourné ma colère de dessus les enfants d’Israël, parce qu’il a été animé de mon zèle au milieu d’eux, et je n’ai point consumé les enfants d’Israël par mon ardeur.
Ostervald
Nombres 25.11 Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, a détourné mon courroux de dessus les enfants d’Israël, parce qu’il a été animé de mon zèle au milieu d’eux ; et je n’ai point consumé les enfants d’Israël dans mon indignation.
Ancien Testament Samuel Cahen
Nombres 25.11Pin’hass, fils d’Eleazar, fils d’Aharon le cohène, a détourné ma colère de dessus les enfants d’Israel, étant animé de mon zèle au milieu d’eux ; et je n’ai point consumé les enfants d’Israel dans mon ardeur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Nombres 25.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Nombres 25.11Phinées, fils d’Eléazar, fils du Prêtre Aaron, a détourné ma fureur de dessus les enfants d’Israël, en s’animant de ma jalousie au milieu d’eux, de sorte que dans ma jalousie je n’ai pas détruit les enfants d’Israël.
Bible de Lausanne
Nombres 25.11Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, a détourné ma fureur de dessus les fils d’Israël en se chargeant de{Héb. étant jaloux de.} ma jalousie au milieu d’eux, de sorte que je n’ai pas consumé les fils d’Israël dans ma jalousie.
Nouveau Testament Oltramare
Nombres 25.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Nombres 25.11 Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, a détourné mon courroux de dessus les fils d’Israël, étant jaloux de ma jalousie au milieu d’eux, de sorte que je ne consumasse pas les fils d’Israël dans ma jalousie.
Nouveau Testament Stapfer
Nombres 25.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Nombres 25.11 Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron le sacrificateur, a détourné ma fureur de dessus les fils d’Israël, parce qu’il a été animé de ma jalousie au milieu d’eux ; et je n’ai point consumé les fils d’Israël dans ma jalousie.
Ancien testament Zadoc Kahn
Nombres 25.11 « Phinéas, fils d’Eléazar, fils d’Aaron le pontife, a détourné ma colère de dessus les enfants d’Israël, en se montrant jaloux de ma cause au milieu d’eux, en sorte que je n’ai pas anéanti les enfants d’Israël, dans mon indignation.
Glaire et Vigouroux
Nombres 25.11Phinées, fils d’Eléazar, fils (du grand-prêtre) d’Aaron, a détourné ma colère des enfants d’Israël ; parce qu’il a été animé de mon zèle contre eux, pour m’empêcher d’exterminer moi-même les enfants d’Israël dans la fureur de mon zèle.
Bible Louis Claude Fillion
Nombres 25.11Phinées, fils d’Eléazar, fils du grand-prêtre d’Aaron, a détourné Ma colère des enfants d’Israël; parce qu’il a été animé de Mon zèle contre eux, pour M’empêcher d’exterminer Moi-même les enfants d’Israël dans la fureur de Mon zèle.
Louis Segond 1910
Nombres 25.11 Phinées, fils d’Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, a détourné ma fureur de dessus les enfants d’Israël, parce qu’il a été animé de mon zèle au milieu d’eux ; et je n’ai point, dans ma colère, consumé les enfants d’Israël.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Nombres 25.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Nombres 25.11 « Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, le prêtre, a détourné ma fureur de dessus les enfants d’Israël, parce qu’il a été animé de ma jalousie au milieu d’eux ; et je n’ai point, dans ma jalousie, consumé les enfants d’Israël.
Bible Pirot-Clamer
Nombres 25.11Phinées, fils d’Eléazar, fils du prêtre Aaron, a détourné ma fureur des fils d’Israël parce qu’il a montré au milieu d’eux un zèle tel que je l’aurais fait moi-même, et qu’ainsi je n’ai pas anéanti entièrement les fils d’Israël dans mon zèle.
Bible de Jérusalem
Nombres 25.11"Pinhas, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, le prêtre, a détourné mon courroux des Israélites, parce qu’il a été, parmi eux, possédé de la même jalousie que moi ; c’est pourquoi je n’ai pas, dans ma jalousie, achevé les Israélites.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Nombres 25.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Nombres 25.11 Phinées, fils d’Eléazar, fils du sacrificateur Aaron, a détourné ma fureur de dessus les enfants d’Israël, parce qu’il a été animé de mon zèle au milieu d’eux ; et je n’ai point, dans ma colère, consumé les enfants d’Israël.
Bible André Chouraqui
Nombres 25.11« Pinhas bèn Èl‘azar bèn Aarôn, le desservant, a détourné ma fièvre des Benéi Israël, en étant ardent de mon ardeur au milieu d’eux. Et je n’ai pas achevé les Benéi Israël dans mon ardeur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Nombres 25.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Nombres 25.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Nombres 25.11“Pinhas fils d’Éléazar, fils d’Aaron le prêtre, a éloigné ma colère des Israélites quand il s’est montré jaloux pour moi au milieu d’eux.
Segond 21
Nombres 25.11 « Phinées, fils d’Eléazar et petit-fils du prêtre Aaron, a détourné ma fureur des Israélites, parce qu’il a été animé de mon zèle au milieu d’eux. Ainsi je n’ai pas, dans ma colère, détruit les Israélites.
King James en Français
Nombres 25.11 Phinéhas, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, le prêtre, a détourné ma colère de dessus les enfants d’Israël, parce qu’il a été animé de mon zèle au milieu d’eux; et je n’ai point consumé les enfants d’Israël dans mon indignation.
Nombres 25.11Finees filius Eleazari filii Aaron sacerdotis avertit iram meam a filiis Israhel quia zelo meo commotus est contra eos ut non ipse delerem filios Israhel in zelo meo