Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 25.11

Comparateur biblique pour Nombres 25.11

Lemaistre de Sacy

Nombres 25.11  Phinéès, fils d’Eléazar, fils du grand prêtre Aaron, a détourné ma colère de dessus les enfants d’Israël ; parce qu’il a été animé de mon zèle contre eux, afin que je n’exterminasse point moi-même les enfants d’Israël dans la fureur de mon zèle.

David Martin

Nombres 25.11  Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, le Sacrificateur, a détourné ma colère de dessus les enfants d’Israël, parce qu’il a été animé de mon zèle au milieu d’eux, et je n’ai point consumé les enfants d’Israël par mon ardeur.

Ostervald

Nombres 25.11  Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, a détourné mon courroux de dessus les enfants d’Israël, parce qu’il a été animé de mon zèle au milieu d’eux ; et je n’ai point consumé les enfants d’Israël dans mon indignation.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 25.11  Pin’hass, fils d’Eleazar, fils d’Aharon le cohène, a détourné ma colère de dessus les enfants d’Israel, étant animé de mon zèle au milieu d’eux ; et je n’ai point consumé les enfants d’Israel dans mon ardeur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 25.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 25.11  Phinées, fils d’Eléazar, fils du Prêtre Aaron, a détourné ma fureur de dessus les enfants d’Israël, en s’animant de ma jalousie au milieu d’eux, de sorte que dans ma jalousie je n’ai pas détruit les enfants d’Israël.

Bible de Lausanne

Nombres 25.11  Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, a détourné ma fureur de dessus les fils d’Israël en se chargeant de{Héb. étant jaloux de.} ma jalousie au milieu d’eux, de sorte que je n’ai pas consumé les fils d’Israël dans ma jalousie.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 25.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 25.11  Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, a détourné mon courroux de dessus les fils d’Israël, étant jaloux de ma jalousie au milieu d’eux, de sorte que je ne consumasse pas les fils d’Israël dans ma jalousie.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 25.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 25.11  Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron le sacrificateur, a détourné ma fureur de dessus les fils d’Israël, parce qu’il a été animé de ma jalousie au milieu d’eux ; et je n’ai point consumé les fils d’Israël dans ma jalousie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 25.11  « Phinéas, fils d’Eléazar, fils d’Aaron le pontife, a détourné ma colère de dessus les enfants d’Israël, en se montrant jaloux de ma cause au milieu d’eux, en sorte que je n’ai pas anéanti les enfants d’Israël, dans mon indignation.

Glaire et Vigouroux

Nombres 25.11  Phinées, fils d’Eléazar, fils (du grand-prêtre) d’Aaron, a détourné ma colère des enfants d’Israël ; parce qu’il a été animé de mon zèle contre eux, pour m’empêcher d’exterminer moi-même les enfants d’Israël dans la fureur de mon zèle.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 25.11  Phinées, fils d’Eléazar, fils du grand-prêtre d’Aaron, a détourné Ma colère des enfants d’Israël; parce qu’il a été animé de Mon zèle contre eux, pour M’empêcher d’exterminer Moi-même les enfants d’Israël dans la fureur de Mon zèle.

Louis Segond 1910

Nombres 25.11  Phinées, fils d’Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, a détourné ma fureur de dessus les enfants d’Israël, parce qu’il a été animé de mon zèle au milieu d’eux ; et je n’ai point, dans ma colère, consumé les enfants d’Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 25.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 25.11  « Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, le prêtre, a détourné ma fureur de dessus les enfants d’Israël, parce qu’il a été animé de ma jalousie au milieu d’eux ; et je n’ai point, dans ma jalousie, consumé les enfants d’Israël.

Bible Pirot-Clamer

Nombres 25.11  Phinées, fils d’Eléazar, fils du prêtre Aaron, a détourné ma fureur des fils d’Israël parce qu’il a montré au milieu d’eux un zèle tel que je l’aurais fait moi-même, et qu’ainsi je n’ai pas anéanti entièrement les fils d’Israël dans mon zèle.

Bible de Jérusalem

Nombres 25.11  "Pinhas, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, le prêtre, a détourné mon courroux des Israélites, parce qu’il a été, parmi eux, possédé de la même jalousie que moi ; c’est pourquoi je n’ai pas, dans ma jalousie, achevé les Israélites.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 25.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 25.11  Phinées, fils d’Eléazar, fils du sacrificateur Aaron, a détourné ma fureur de dessus les enfants d’Israël, parce qu’il a été animé de mon zèle au milieu d’eux ; et je n’ai point, dans ma colère, consumé les enfants d’Israël.

Bible André Chouraqui

Nombres 25.11  « Pinhas bèn Èl‘azar bèn Aarôn, le desservant, a détourné ma fièvre des Benéi Israël, en étant ardent de mon ardeur au milieu d’eux. Et je n’ai pas achevé les Benéi Israël dans mon ardeur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 25.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 25.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 25.11  “Pinhas fils d’Éléazar, fils d’Aaron le prêtre, a éloigné ma colère des Israélites quand il s’est montré jaloux pour moi au milieu d’eux.

Segond 21

Nombres 25.11  « Phinées, fils d’Eléazar et petit-fils du prêtre Aaron, a détourné ma fureur des Israélites, parce qu’il a été animé de mon zèle au milieu d’eux. Ainsi je n’ai pas, dans ma colère, détruit les Israélites.

King James en Français

Nombres 25.11  Phinéhas, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, le prêtre, a détourné ma colère de dessus les enfants d’Israël, parce qu’il a été animé de mon zèle au milieu d’eux; et je n’ai point consumé les enfants d’Israël dans mon indignation.

La Septante

Nombres 25.11  Φινεες υἱὸς Ελεαζαρ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως κατέπαυσεν τὸν θυμόν μου ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ ἐν τῷ ζηλῶσαί μου τὸν ζῆλον ἐν αὐτοῖς καὶ οὐκ ἐξανήλωσα τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ ζήλῳ μου.

La Vulgate

Nombres 25.11  Finees filius Eleazari filii Aaron sacerdotis avertit iram meam a filiis Israhel quia zelo meo commotus est contra eos ut non ipse delerem filios Israhel in zelo meo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 25.11  פִּֽינְחָ֨ס בֶּן־אֶלְעָזָ֜ר בֶּן־אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֗ן הֵשִׁ֤יב אֶת־חֲמָתִי֙ מֵעַ֣ל בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל בְּקַנְאֹ֥ו אֶת־קִנְאָתִ֖י בְּתֹוכָ֑ם וְלֹא־כִלִּ֥יתִי אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּקִנְאָתִֽי׃

SBL Greek New Testament

Nombres 25.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.