Jérémie 25.33 Ceux que le Seigneur aura tués ce jour-là, seront étendus sur la terre d’un bout à l’autre : on ne les pleurera point, on ne les relèvera point, on ne les ensevelira point ; mais ils demeureront sur la face de la terre comme du fumier.
David Martin
Jérémie 25.33 Et en ce jour-là ceux qui auront été mis à mort par l’Éternel seront [étendus] depuis un bout de la terre, jusques à son autre bout, ils ne seront point pleurés, et ils ne seront point recueillis, ni ensevelis ; mais ils seront comme du fumier sur le dessus de la terre.
Ostervald
Jérémie 25.33 Ceux que l’Éternel tuera en ce jour-là seront étendus d’un bout de la terre à l’autre bout ; ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni ensevelis ; ils seront comme du fumier sur la terre !
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 25.33Ceux que Ieovah a tués seront d’un bout de la terre à l’autre ; ils ne seront ni pleurés, ni enlevés, ni ensevelis ; ils seront comme du fumier sur la surface de la terre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 25.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 25.33Et les hommes tués de par l’Éternel dans ce jour-là sont gisants d’un bout de la terre à l’autre bout de la terre ; ils ne sont ni pleurés, ni ramassés, ni inhumés, ils restent comme du fumier sur les campagnes.
Bible de Lausanne
Jérémie 25.33Et les blessés à mort de l’Éternel, dans ce jour-là, seront d’un bout de la terre à l’autre bout de la terre ; ils ne seront pas pleurés, ils ne seront pas recueillis, ils ne seront pas enterrés ; ils serviront de fumier sur la face du sol.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 25.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 25.33 Et les tués de l’Éternel, en ce jour-là, seront depuis un bout de la terre jusqu’à l’autre bout de la terre. On ne se lamentera pas sur eux, et ils ne seront pas recueillis, et ne seront pas enterrés ; ils seront du fumier sur la face du sol.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 25.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 25.33 et il y aura des blessés de l’Éternel en ce jour-là d’un bout de la terre jusqu’à l’autre bout ; ils ne seront ni pleurés, ni ramassés, ni enterrés ; ils seront du fumier sur le sol.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 25.33 Les cadavres de ceux que Dieu aura frappés seront couchés en ce jour d’un bout de la terre à l’autre ; ils ne seront ni pleurés ni recueillis, ni ensevelis, ils seront du fumier sur a surface du sol.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 25.33Et ceux que le Seigneur aura tués ce jour-là seront étendus d’une extrémité de la terre à l’autre ; on ne les pleurera pas, on ne les relèvera pas, et on ne les ensevelira pas ; mais ils seront gisants sur la face de la terre, comme du fumier.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 25.33Et ceux que le Seigneur aura tués ce jour-là seront étendus d’une extrémité de la terre à l’autre; on ne les pleurera pas, on ne les relèvera pas, et on ne les ensevelira pas; mais ils seront gisants sur la face de la terre, comme du fumier.
Louis Segond 1910
Jérémie 25.33 Ceux que tuera l’Éternel en ce jour seront étendus D’un bout à l’autre de la terre; Ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni enterrés, Ils seront comme du fumier sur la terre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 25.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 25.33 Et il y aura des tués de Yahweh, en ce jour-là, d’un bout de la terre à l’autre ; ils ne seront ni pleurés, ni ramassés, ni enterrés ; ils seront comme du fumier sur le sol.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 25.33Ceux que Yahweh aura tués en ce jour, gisant d’un bout de la terre à l’autre, - ne seront ni pleurés, ni ramassés, ni enterrés ; - ils seront du fumier sur le sol.
Bible de Jérusalem
Jérémie 25.33Il y aura des victimes de Yahvé en ce jour-là, d’un bout de la terre à l’autre ; on ne les pleurera pas, on ne les ramassera pas, on ne les enterrera pas. Ils resteront sur le sol en guise de fumier.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 25.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 25.33 Ceux que tuera l’Éternel en ce jour seront étendus D’un bout à l’autre de la terre ; Ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni enterrés, Ils seront comme du fumier sur la terre.
Bible André Chouraqui
Jérémie 25.33Les victimes de IHVH-Adonaï, en ce jour, seront du confin de la terre jusqu’au confin de la terre. Ils ne seront pas lamentés ; ils ne seront pas réunis ; ils ne seront pas ensevelis : ils seront du fumier sur les faces de la glèbe.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 25.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 25.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 25.33Les victimes de Yahvé tomberont ce jour-là, d’un bout à l’autre de la terre; on ne les ramassera pas, on ne les enterrera pas; elles resteront comme du fumier sur le sol.
Segond 21
Jérémie 25.33 Ce jour-là, ceux que l’Éternel aura tués seront étendus d’un bout à l’autre de la terre. Ils ne seront ni pleurés, ni ramassés, ni enterrés : ils seront pareils à du fumier sur la terre. »
King James en Français
Jérémie 25.33 Et les tués du SEIGNEUR seront en ce jour-là depuis un bout de la terre à l’autre bout; ils ne seront pas lamentés, ni recueillis, ni enterrés; ils seront du fumier sur le sol de la terre.
La Septante
Jérémie 25.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 25.33et erunt interfecti Domini in die illa a summo terrae usque ad summum eius non plangentur et non colligentur neque sepelientur in sterquilinium super faciem terrae iacebunt