Jérémie 25.15 Car voici ce que m’a dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Prenez de ma main cette coupe du vin de ma fureur, et vous en ferez boire à tous les peuples vers lesquels je vous enverrai.
David Martin
Jérémie 25.15 Car ainsi m’a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : prends de ma main la coupe de ce vin, [savoir] de cette fureur-ci, et en fais boire à tous les peuples auxquels je t’envoie.
Ostervald
Jérémie 25.15 Car ainsi m’a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Prends de ma main cette coupe du vin de la colère, et fais-la boire à tous les peuples auxquels je t’envoie.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 25.15Car ainsi me dit Ieovah, Dieu d’Israel : Prends de ma main cette coupe (remplie) du vin de ma fureur, et fais-la boire à tous les peuples vers lesquels je t’enverrai.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 25.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 25.15Car ainsi me parla l’Éternel, Dieu d’Israël : Reçois de ma main cette coupe remplie du vin de colère, et fais-la boire à tous les peuples auxquels je t’enverrai ;
Bible de Lausanne
Jérémie 25.15Car ainsi me dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Prends de ma main cette coupe de vin, [cette coupe] de fureur, et tu en feras boire à toutes les nations auxquelles je t’envoie.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 25.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 25.15 Car ainsi m’a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Prends de ma main la coupe du vin de cette fureur, et tu en feras boire à toutes les nations auxquelles je t’envoie ;
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 25.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 25.15 Car ainsi m’a dit l’Éternel, Dieu d’Israël : Prends de ma main cette coupe du vin de la colère, et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je t’enverrai.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 25.15 Oui, voici ce que m’a dit l’Éternel, Dieu d’Israël : « Prends de ma main cette coupe de vin, [cette coupe] de colère, et donne-la à boire à tous les peuples auprès desquels je t’envoie.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 25.15Car ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Prends de ma main cette coupe (ce calice) du (de) vin de ma fureur, et tu en feras boire à tous les peuples vers lesquels je t’enverrai.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 25.15Car ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Prends de Ma main cette coupe du vin de Ma fureur, et tu en feras boire à tous les peuples vers lesquels Je t’enverrai.
Louis Segond 1910
Jérémie 25.15 Car ainsi m’a parlé l’Éternel, le Dieu d’Israël : Prends de ma main cette coupe remplie du vin de ma colère, Et fais-la boire à toutes les nationsVers lesquelles je t’enverrai.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 25.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 25.15 Car ainsi m’a parlé Yahweh, Dieu d’Israël : Prends de ma main cette coupe du vin de ma colère et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je t’en verrai.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 25.15Ainsi m’a parlé Yahweh, Dieu d’Israël : “Prends de ma main cette coupe du vin de ma colère et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je t’enverrai.
Bible de Jérusalem
Jérémie 25.15Car Yahvé, Dieu d’Israël, me parla ainsi : Prends de ma main cette coupe de vin de colère et fais- la boire à toutes les nations vers lesquelles je vais t’envoyer ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 25.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 25.15 Car ainsi m’a parlé l’Éternel, le Dieu d’Israël : Prends de ma main cette coupe remplie du vin de ma colère, Et fais-la boire à toutes les nations Vers lesquelles je t’enverrai.
Bible André Chouraqui
Jérémie 25.15Oui, ainsi m’a dit IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël : Prends cette coupe du vin de fièvre de ma main. Abreuves-en toutes les nations auxquelles moi-même je t’envoie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 25.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 25.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 25.15Voici ce que Yahvé, Dieu d’Israël, me dit: Reçois de ma main cette coupe de vin, cette coupe de ma colère, et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je t’enverrai.
Segond 21
Jérémie 25.15 Oui, voici ce que m’a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : « Prends dans ma main cette coupe, remplie du vin de ma colère, et donne-la à boire à toutes les nations vers lesquelles je vais t’envoyer.
King James en Français
Jérémie 25.15 Car ainsi me dit le SEIGNEUR Dieu d’Israël: Prends de ma main la coupe du vin de cette fureur, et fais-la boire à toutes les nations auxquels je t’envoie.
Jérémie 25.15quia sic dicit Dominus exercituum Deus Israhel sume calicem vini furoris huius de manu mea et propinabis de illo cunctis gentibus ad quas ego mittam te