Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 25.8

Comparateur biblique pour Esaïe 25.8

Lemaistre de Sacy

Esaïe 25.8  Il précipitera la mort pour jamais ; et le Seigneur Dieu séchera les larmes de tous les yeux, et il effacera de dessus la terre l’opprobre de son peuple : car c’est le Seigneur qui a parlé.

David Martin

Esaïe 25.8  Il détruira la mort par sa victoire ; et le Seigneur l’Éternel essuiera les larmes de dessus tout visage, et il ôtera l’opprobre de son peuple de dessus toute la terre ; car l’Éternel a parlé.

Ostervald

Esaïe 25.8  Il détruira la mort pour jamais ; le Seigneur, l’Éternel, essuiera les larmes de tous les visages, et fera disparaître de toute la terre l’opprobre de son peuple ; car l’Éternel a parlé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 25.8  Il détruit la mort pour jamais ; le Seigneur, Ieovah, efface les larmes de tous les visages, et il enlève de toute la terre la honte de son peuple ; car Ieovah a prononcé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 25.8  Il anéantit la mort pour toujours, et le Seigneur Éternel essuie les larmes de tout visage, et fait disparaître de toute la terre l’opprobre de son peuple, car l’Éternel l’a prononcé.

Bible de Lausanne

Esaïe 25.8  Il détruit la mort à jamais ; et le Seigneur, l’Éternel, essuie les larmes de tout visage, et il ôte de dessus toute la terre l’opprobre de son peuple ; car l’Éternel a parlé.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 25.8  Il engloutira la mort en victoire ; et le Seigneur, l’Éternel, essuiera les larmes de dessus tout visage, et il ôtera l’opprobre de son peuple de dessus toute la terre ; car l’Éternel a parlé.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 25.8  il détruira la mort pour jamais ; le Seigneur, l’Éternel, essuiera les larmes de tous les visages, et il effacera l’opprobre de son peuple de dessus toute la terre ; car l’Éternel a parlé !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 25.8  A jamais il anéantira la mort, et ainsi le Dieu éternel fera sécher les larmes sur tout visage et disparaître de toute la terre l’opprobre de son peuple : c’est l’Éternel qui a parlé.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 25.8  Il anéantira la mort à jamais ; et le Seigneur Dieu enlèvera les larmes de tous les visages, et il enlèvera de dessus la terre (entière) l’opprobre de son peuple ; car c’est le Seigneur qui a parlé.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 25.8  Il anéantira la mort à jamais; et le Seigneur Dieu enlèvera les larmes de tous les visages, et Il enlèvera de dessus la terre l’opprobre de Son peuple; car c’est le Seigneur qui a parlé.

Louis Segond 1910

Esaïe 25.8  Il anéantit la mort pour toujours ; Le Seigneur, l’Éternel, essuie les larmes de tous les visages, Il fait disparaître de toute la terre l’opprobre de son peuple ; Car l’Éternel a parlé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 25.8  Il détruira la mort pour toujours.
Le Seigneur Yahweh essuiera les larmes sur tous les visages, il ôtera l’opprobre de son peuple de dessus toute la terre ; car Yahweh a parlé.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 25.8  Il détruira la mort pour toujours ; - et le Seigneur Yahweh essuiera les larmes de tous les visages, Il ôtera l’opprobre de son peuple de dessus toute la terre ; - car Yahweh la dit.

Bible de Jérusalem

Esaïe 25.8  il a fait disparaître la mort à jamais. Le Seigneur Yahvé a essuyé les pleurs sur tous les visages, il ôtera l’opprobre de son peuple sur toute la terre, car Yahvé a parlé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 25.8  Il engloutit la mort pour toujours ; Le Seigneur, l’Éternel, essuie les larmes de tous les visages, Il fait disparaître de toute la terre l’opprobre de son peuple ; Car l’Éternel a parlé.

Bible André Chouraqui

Esaïe 25.8  Il engloutit la mort à jamais. Adonaï IHVH-Elohîms efface les larmes de toutes les faces ; la flétrissure de son peuple, il l’écarte de toute la terre. Oui, IHVH-Adonaï a parlé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 25.8  Pour toujours il fera disparaître la mort. Le Seigneur Yahvé essuiera les larmes sur tous les visages, il délivrera son peuple de ses humiliations, il le fera sur toute la terre - c’est Yahvé qui l’a dit.

Segond 21

Esaïe 25.8  Il engloutira la mort pour toujours. Le Seigneur, l’Éternel, essuiera les larmes de tous les visages, il fera disparaître de la terre la honte de son peuple. Oui, l’Éternel l’a décrété.

King James en Français

Esaïe 25.8  Il engloutira la mort en victoire; et le SEIGNEUR DIEU essuiera les larmes de tous les visages, et il retirera la réprimande de son peuple de dessus toute la terre; car le SEIGNEUR a parlé.

La Septante

Esaïe 25.8  κατέπιεν ὁ θάνατος ἰσχύσας καὶ πάλιν ἀφεῖλεν ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἀπὸ παντὸς προσώπου τὸ ὄνειδος τοῦ λαοῦ ἀφεῖλεν ἀπὸ πάσης τῆς γῆς τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν.

La Vulgate

Esaïe 25.8  praecipitabit mortem in sempiternum et auferet Dominus Deus lacrimam ab omni facie et obprobrium populi sui auferet de universa terra quia Dominus locutus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 25.8  בִּלַּ֤ע הַמָּ֨וֶת֙ לָנֶ֔צַח וּמָחָ֨ה אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה דִּמְעָ֖ה מֵעַ֣ל כָּל־פָּנִ֑ים וְחֶרְפַּ֣ת עַמֹּ֗ו יָסִיר֙ מֵעַ֣ל כָּל־הָאָ֔רֶץ כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃ פ

SBL Greek New Testament

Esaïe 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.