Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 25.10

Comparateur biblique pour Esaïe 25.10

Lemaistre de Sacy

Esaïe 25.10  Car la puissance du Seigneur se reposera sur cette montagne ; et Moab sera brisé sous lui comme le sont les pailles par la roue d’un chariot.

David Martin

Esaïe 25.10  Car la main de l’Éternel reposera sur cette montagne ; mais Moab sera foulé sous lui, comme on foule la paille pour en faire du fumier.

Ostervald

Esaïe 25.10  Car la main de l’Éternel reposera sur cette montagne ; mais Moab sera foulé sur place, comme on foule la paille dans les eaux du fumier.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 25.10  Car la main de Ieovah repose sur cette montagne, Moab sera foulé sous lui, comme la paille est foulée dans la mare.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 25.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 25.10  Car la main de l’Éternel repose sur cette montagne, et Moab sera trituré sur place, comme la paille est triturée dans le bain de fumier.

Bible de Lausanne

Esaïe 25.10  Car la main de l’Éternel repose sur cette montagne, et Moab sera foulé sur sa place comme on foule la paille dans les eaux du fumier.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 25.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 25.10  car la main de l’Éternel reposera en cette montagne, et Moab sera foulé aux pieds sous lui comme la paille est foulée au fumier ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 25.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 25.10  Car la main de l’Éternel reposera sur cette montagne ; mais Moab sera foulé sur place, comme la paille est foulée dans la mare à fumier ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 25.10  Car la main de l’Éternel se posera sur cette montagne, et Moab en sera écrasé dans son pays, comme la paille est écrasée dans la fosse à fumier.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 25.10  Car la main du Seigneur reposera sur cette montagne ; et Moab sera brisé sous lui, comme le sont les pailles par la roue d’un char(iot).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 25.10  Car la main du Seigneur reposera sur cette montagne; et Moab sera brisé sous Lui, comme le sont les pailles par la roue d’un char.

Louis Segond 1910

Esaïe 25.10  Car la main de l’Éternel repose sur cette montagne ; Et Moab est foulé sur place, Comme la paille est foulée dans une mare à fumier.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 25.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 25.10  Car la main de Yahweh reposera sur cette montagne ; mais Moab sera foulé sur place, comme est foulée la paille dans la mare à fumier.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 25.10  car la main de Yahweh reposera sur cette montagne ; Mais Moab sera foulé sur place - comme la paille est foulée dans la mare à fumier.

Bible de Jérusalem

Esaïe 25.10  Car la main de Yahvé reposera sur cette montagne et Moab sera foulé sur place, comme on foule la paille dans la fosse à fumier.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 25.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 25.10  Car la main de l’Éternel repose sur cette montagne ; Et Moab est foulé sur place, Comme la paille est foulée dans une mare à fumier.

Bible André Chouraqui

Esaïe 25.10  Oui, la main de IHVH-Adonaï repose sur ce mont. Moab est foulé à sa place, comme fenil roulé en purinière.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 25.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 25.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 25.10  La main de Yahvé se posera sur cette montagne, tandis que Moab sera piétiné sur place, comme on piétine la paille dans une fosse à fumier.

Segond 21

Esaïe 25.10  En effet, la main de l’Éternel repose sur cette montagne et Moab est piétiné sur place, tout comme on le fait pour la paille dans une fosse à purin.

King James en Français

Esaïe 25.10  Car en cette montagne, la main du SEIGNEUR reposera, et Moab sera piétiné sous lui, c’est-à-dire comme la paille est piétinée pour un tas de fumier.

La Septante

Esaïe 25.10  ὅτι ἀνάπαυσιν δώσει ὁ θεὸς ἐπὶ τὸ ὄρος τοῦτο καὶ καταπατηθήσεται ἡ Μωαβῖτις ὃν τρόπον πατοῦσιν ἅλωνα ἐν ἁμάξαις.

La Vulgate

Esaïe 25.10  quia requiescet manus Domini in monte isto et triturabitur Moab sub eo sicuti teruntur paleae in plaustro

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 25.10  כִּֽי־תָנ֥וּחַ יַד־יְהוָ֖ה בָּהָ֣ר הַזֶּ֑ה וְנָ֤דֹושׁ מֹואָב֙ תַּחְתָּ֔יו כְּהִדּ֥וּשׁ מַתְבֵּ֖ן בְּמֹ֥ו מַדְמֵנָֽה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 25.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.